KESKUSTELUT > RISTIKOT > SUOMEN KIELEN IHMEELLISYYKSIÄ

7959. Suomen kielen ihmeellisyyksiä

Kaapo30.4.2014 klo 18:31
Thaimaa taipuu THAIMAAHAN, mutta Saimaa taipuu SAIMAASEEN.

Loogista kuin mikä, mutta selitä se ulkomaalaiselle.
2. Seitenvitonen30.4.2014 klo 18:42
Edellinen on maa, jälkimmäinen on järvi nimeltä Saimaa.
3. Funny30.4.2014 klo 18:54
Mitä väliä ulkomaalaisista, mutta suomalaisille tuo pitäisi selittää Monet sanovat matkustavansa Thaimaaseen. Sitä paitsi monta muutakin asiaa pitäisi selittää, kuten miksei voi juoda viintä tai lukea lakea.
4. HT30.4.2014 klo 19:04
Thai + maa = Thaimaa. Omena putoaa maahan, ei maaseen.

-http://tinyurl.com/qgs6goe
5. Marco Poloinen30.4.2014 klo 20:36
Voi voi, todennäköisesti useampikin aamuyön örveltäjä todistaa poliisille ottaneensa vain vähän "viintä" (silloinkin, kun innoittajana on ollut käymistuotteesta edelleenjalostettu versio.)
6. Wexi30.4.2014 klo 20:50
Nelivedossa: "Vähän saunan päälle..."
7. Tiio30.4.2014 klo 21:10
Jos joku suomenkielinen henkilö sanoo menevänsä Thaimaaseen ja toinen suomenkielinen ei sitä ymmärrä, niin kummallekohan siinä pitää selittää lisää.
8. Funny30.4.2014 klo 21:17
Matka Thaimaaseen peruuntui, kun ohueeseen kuoreeseen pannut rahat katosivat. Niinpä turvauduin olueeseen ja päädyin Töölööseen. Kaikki ymmärtänevät tämänkin.
9. HT30.4.2014 klo 21:52
Minulla on sama muistikuva kuin Maija Länsimäellä, joka kirjoitti Kielikellossa v. 1988 näin:

-------------
Jo ainakin 1970-luvun alussa saattoi kuitenkin kuulla ja nähdä poikkeuksellisen partitiivimuodon "viintä". Alkuaan "viintä" on ollut jonkinlaista leikkipuhetta, kielenkäyttäjän sukkeluus. Se ei kuitenkaan tilapäismuodosteiden tapaan ole haihtunut taivaan tuuliin vaan on kielenhuoltajien vastustuksesta huolimatta jäänyt sitkeästi elämään ja on nykyisin monen kielitajussa aivan asiallinen, sävytön ilmaus.
----------

Tiili - tiilen mutta siili - siilin, juu, ja entä sitten? Ruotsin land-sanan monikko on land tai länder sen mukaan, minkä sortin maasta on kyse, ja lama-sanan monikko on joko lamor (eläimet) tai lamaer (munkit). Noin se vain on eivätkä svenskit taida tuntea tarvetta selitellä asiaa ulkomaalaisille.

Toisinaan sanotaan, että on se suomi kumma kieli kun sama sana voi tarkoittaa useampaa kuin yhtä asiaa kuten nyt esimerkiksi kuuro. Puhuja on yleensä vanhempaa ikäluokkaa eikä ole pahemmin perehtynyt muihin kieliin. Jos olisi, tietäisi ettei ilmiö vallan harvinainen ole muuallakaan. Webster antaa englannin stock-sanalle puoli sataa päämerkitystä. Kreikan kalojeros (καλογερο& #962;) tarkoittaa ainakin (kerjäläis)munkkia, erakkoa, poikamiestä, äkämää, vaatetelinettä ja talitiaista ja papaditsa leppäkerttua, talitiaista ja ties mitä kasveja.
10. HT30.4.2014 klo 21:55
Kokeillaas uudestaan, onnistuuko kalojeros:

καλογερο&# 962;
11. HT30.4.2014 klo 21:57
Ei näemmä onnistu se kreikan loppu-s.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *