KESKUSTELUT > RISTIKOT > KIUSATAAN WORDIA!

997. Kiusataan Wordia!

Titta2.8.2004 klo 12:25
Huomasin tuossa tekstiä kirjoittaessani, että Wordin automaattinen korjaus älähtää, jos kirjoittaa kaksi samaa sanaa peräjälkeen.

Keksipääs virkkeitä, joilla mokomaa ohjelmaa voisi parhaiten kiusata! :)
2. Seija2.8.2004 klo 12:52
"ollaan istuttu yhdessä yhdessä lähiöpubissa" :)
3. Eki2.8.2004 klo 13:23
Kuulin ohikävellessä Kuuskajaskarissa, miten eräs LK selitti ympärillä olevalle porukalle ilmaisua "Tavallaan tavallaan tavallaan tavallaan".
4. Tuomas L.2.8.2004 klo 13:53
"Juotavia maun mukaan mukaan" oli joskus Sanasepossa. Itsestäänselvyyksiä ovat "Hän ei koskaan ollut ollut niin iloinen" ja "Hänen pitää pitää vahvoja silmälaseja".

Vieraiden kielten puolelta: "I think that that "that" that that man used was wrong".
5. Titta2.8.2004 klo 13:56
Hmm... Saattaisi se Word älähtää tuosta keksipääs-sanastakin... :D
6. Juhani Heino2.8.2004 klo 14:56
Ei ole virke, mutta mieleen tuli Sirhan Sirhan. Word huomautti siitä, mutta siksi ettei tuntenut. Automaattinen korjaus tuotti: Sirkan Sirkan. Se siis rikkoo omia sääntöjään.
Hauska tämä Microsoft Weird. Jos ei sitä tarvitse oikeasti käyttää.

Hubba Hubba Zoot Zoot (Caramba-yhtyeen hitti, tietysti on hyvin kyseenalaista onko tämä lause)

Voi voi. Jos ei kelpaa virkkeeksi, lisätään loppuun "sulaa auringossa".

Sytytin valkean valkean talon edustalle.
7. Juhani Heino3.8.2004 klo 19:52
Luin juttua katsastusmiehestä, ja mieleen tuli:
Hallitunkin hallitunkin alla on oltava varovainen.
8. iso S8.8.2004 klo 21:59
Muinaista sketsiä soveltaen: olisi luultavasti oikein huomauttaa lauseesta 'istuimme kahden kahden tanssilavan luona' ainakin jos siteerataan tiettyä tangoa.

Sanoitukselle loogisempi muoto olisi 'istuimme yhden tanssilavan luona', koska ei kai sitä voi kahden luona istua.
9. Pena9.8.2004 klo 08:17
Aikoinaan Risto Hiltunen päätti ryhtyä sanoittajaksi. Neljän ensimmäisen sanan jälkeen hän päätti lopettaa. Sanat olivat:

"Minä yksin rannalla nytkin"
10. Kravattimies9.8.2004 klo 09:20
Oliko hänellä Parkinsonin tauti?
11. Pena9.8.2004 klo 09:33
Tiiä häntä, vaikka kehoittamattakin Kravattimies (ketun)hännän tietää!

Ovatkos Australiassa puistot muotia vanhempien ja poikien keskuudessa? Vaiko parkkitalot?

Park in, son!
12. Kravattimies10.8.2004 klo 04:51
Parkinsonin tauti nytkityttää paaviakin. Kauan sitten täällä käydessään paavi heilautti kättä minulle henkilökohtaisesti; en usko, että se oli enne tulevasta taudista. Hän seisoi Popemobilessaan, joka ajoi ennalta julkistettua reittiä. Muualla oli tungokseen asti ihmisiä, mutta olin ainoa henkilö siinä työpaikkani lähellä. Hän tuntui olevan ihan mukava mies, joten heilutin takaisin! Sen jälkeen olin katolilainen monta vuotta. Vielä nytkin.
13. Kravattimies10.8.2004 klo 06:51
Aiheeseen palatakseni: Vielä nytkin nytkin.
14. Pena10.8.2004 klo 18:19
Täällä Suomessa(kin) myydään joskus "kengurubensaa". Jos semmoista tankkaa, tuntuu kuin autossa olisi nytkin-kytkin. Matkustaja saattaa kyydin jälkeen todeta: "rytkin ja hytkin".

Myös osakeyhtiöt: oytkin.

Ja ammattiyhdistykset: aytkin.

Sekä Euroopan Yhteisöt: eytkin.

Muistinpas kirjoittaa yytkin.

Nyt jo kyllä pytkin kaakana aiheesta! :-)
15. jupejus10.8.2004 klo 21:40
Kovin Pena pätkit nuo sanat.
Jos johtui siitä että sätkit.. (jaa et taida tupakoida), mutta lätkit kuitenkin ne näytölle tai paremminkin rätkit tai kuka ties mätkit. Kätkit melkein äätkin...sen näätkin.. ja lisään vielä päätkin; C;) C;) C;) C);C;)C;)
16. Juhani Heino16.8.2004 klo 14:42
Mahtaisiko olla oikea taivutus?
Hankin mieluummin mattoja mattoja kuin kirkasvärisiä.
17. Juhani Heino1.9.2004 klo 17:21
Ei ihan sovi aiheeseen, mutta kuitenkin parhaiten tänne:
Kansain kansainvälinen lentokenttä
18. Antti Skyttä1.9.2004 klo 19:10
Kokeilkaapa ratkaista seuraava vanha englanninkielinen. Ilmaisusta puuttuvat välimerkit.

Jack while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

Mitenkähän Word reagoisi tuohon?
19. Matti2.9.2004 klo 19:07
Se oli Peter ja Paul eikä Jack ja John. Tämä oli jo jossakin säikeessä esillä, v. 2003 keväällä, mutta en löytänyt sitä enää. Peter, while Paul had had "had" etc.
20. Juhani Heino17.9.2004 klo 01:27
Laulaja Buddy Guy voitaisiin suomentaa vaikkapa "hemmo hemmo" tai "kaveri kaveri".
21. iso S17.9.2004 klo 08:34
Näyttelijä Rip Torn voitaisiin suomentaa vaikkapa revi revitty.

Vaatimattomuus kaunistaa?

Säie 58. Vappuvisa
Lähettäjä: Matti 20.5.2003 klo 16:33
The teacher said, that that "that" that that boy wrote on the table was wrong.

Koulumaailmaan liittyy seuraavakin. Laittakaa välimerkit sun muut oheiseen niin että lopputulos on aivan järkevä:

Peter while Paul had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
22. MM17.9.2004 klo 08:42
En tajunnut tuota Skytän Antin antamaa "had,had,had"-juttua. Onkohan tämä isoS:n helpompi.... Hmmm
23. Pena17.9.2004 klo 09:01
Niinpä, näyttää samalta, mutta eri nimillä. En tajua minäkään mutta ei hädiä midiä!

Tavallaan ymmärsin Jaskarissa kuullun "tavallaan tavallaan tavallaan..."
24. Ritu28.9.2004 klo 01:54
Suomen kunnista löytyy ainakin pari sopivaa wöörttin rääkkämiseen:
Kaavin Kaavin Essolla kuvetta.
Vetelin Vetelin leirintäalueella teltassa sikeitä.
25. Sallamaari28.9.2004 klo 02:41
Löysin huivin senkin laatikosta. Löysin myös rusetin - senkin senkin kätköistä.
26. Sallamaari28.9.2004 klo 06:02
Floridassa käydessäni hain hain matkamuistoksi meriakvaariosta.
27. Seija28.9.2004 klo 11:03
Jokohan minä olen tämän (minusta aina yhtä hauskan) kirjannut johonkin toiseen säikeeseen? No olkoon sitten vaikka kertausta, mutta kärpänen totesi toiselle: "Tuu kattoon kattoon, kun hyttynen tapettiin tapettiin."
28. Eki25.2.2005 klo 09:08
Mokoma Word alleviivaa mm. sanat krypto ja anagrammi. Jostain syystä käytän niitä aika usein.

Nyt IS:n huomista piilosanaa kirjoittaessa huomasin, että sana ekstraa sai lainetta alleen. Ekstra ei saanut, ekstraa sai.

IS:ssä on muuten huomenna lyhyt juttu piilosanoista. Sen oheen tein ihan pienen piilosanan, jonka ratkottuaan tarkasta-Liisa sanoi jotain seuraavankaltaista (varautukaa tekstiin, jossa minua kehutaan itse kirjoittamassani viestissä):

"Oliko tämä siihen piilosanajuttuun esimerkiksi? Olipa HIENO piilosana. Oli NIIN MONIPUOLINEN, jossa suunnilleen kaikki jujut tulivat hyvin esiin."

Tiedoksi: ei Liisa, työkseen toistakymmentä ristikkoa päivässä ratkova raataja, kauhean usein kehumaan ylly, saati sitten ylistämään. Hyviä vaikeita ristikoita hänkin eniten muistaa mainita, Viitamäkeä etenkin, jos yksi pitää mainita.
29. Matts25.2.2005 klo 09:47
Ritarillinen teko Liisalta:-) Speidekin voi ylpistellä!
30. Matts25.2.2005 klo 09:56
Eki! Etkö voi noita usein käyttämiäsi sanoja opettaa wordin sanakirjalle?
Taitaa olla tuo edellisen viestini loppulause vähän outo mutta ei se mitään - ei kaikkea tarvitse ymmärtää.
Hali hali k:ssa.
31. Eki25.2.2005 klo 10:00
Joo, silti hassua, ettei se tunne noita, mutta eiväthän ristikot ja sanojen vääntely ole noissa piireissä arvostettuja.

Muuten, kun Risto Pitkänen esitteli piilosanat liki tasan 30 vuotta sitten, hän käytti termiä anagramma.
32. 15-vuotias ratkoja25.2.2005 klo 14:28
Piilevissä piilevissä piilevät piilevät piilevät.
33. Juhani Heino25.2.2005 klo 15:41
Eki, siihen aikaan sanottiin myös diagramma. En löytänyt tietoa milloin tuo on muuttunut. Luultavasti vähitellen.
Eikös ole myös lakritsi, mutta mulle on edelleen lakritsa luontevampi. Tosin yleensä sanon lyhyesti laku.
Takaisin aiheeseen - Solistiyhtye Suomella on tällaiset kappaleet:
Tullaan tullaan
Sinä sinä sinä
Pity pity
Keitä keitä kahvinkeitin
34. Just6.5.2005 klo 12:53
Olen aika tumpelo (myös) Wordin käytössä.

Pitäisi saada keskelle tekstiä sulkumerkki 90 astetta kallistettuna

Onnistuuko, tietääkö joku?
35. Juhani Heino6.5.2005 klo 13:06
Mulla on OpenOffice joka tekee Word-yhteensopivaa tekstiä. Siinä onnistui näin:
Format - Character - Position - Rotation - 90 degrees
Käännettävien merkkien jälkeen tehdään sama yhdistelmä mutta 0 degrees, ja teksti jatkuu normaalisti.

Wordissä luultavasti käskyt ovat toiset, mutta näyttää onnistuvan.
36. Just6.5.2005 klo 13:18
Kiitos JH!
Jatkan kokeiluja.
37. Just6.5.2005 klo 14:20
...toistaiseksi onnistumatta.
Tuollaista toimintoa ei mun Word-versiossa ole, tai oikeastaan on, mutta itse tekstissä se ei käskyä hyväksy.
38. Seija6.5.2005 klo 14:29
Onnistuisikohan tällä:
muotoile -> lisää tekstikehys -> muotoile -> tekstin suunta
Ja sitten pitää vielä muuttaa kehys näkymättömäksi.
39. Just6.5.2005 klo 14:36
Seija,
Näin on, mutta tässä yhteydessä tämä konsti ei toimi, tulee kohdistusongelmia, koska niitä kallistettavia merkkeja on paljon ja alekkain ja samassa linjassa
40. iso S6.5.2005 klo 14:44
Mahtaisikohan auttaa se että tekisit kallistettavat merkit Paintilla, kallistaisit siellä, tallettaisit yksivärisenä (ihan vaan koon pienentämiseksi, mitäpä tuhlailemaan) ja upottaisit tämän kuvan Word-dokkariin?

Tai sitten teet Word-taulukon (1 sarake, monta riviä), kallistettavat taulukon soluihin ja sitten kyljelleen. Kai siitäkin saa kehykset näkymättömiksi.

Nämä ovat ihan maallikon heittoja, Word on minulle liian hieno ja monimutkainen värkkikalu.
41. Just6.5.2005 klo 15:04
Kepulikonstein onnistui näin Excelin avustamana:
Erillinen sarake kallistettaville merkeille ja se likistetään sitten siihen väliin ja kopioidaan sitten Wordiin.

Eri juttu on taas se, miten vastaanottavan puulaakin Macit ja taitto-ohjelmat tähän suhtautuvat.

Seija, Juhani, iso S, kiitokset
42. ihan vihreä8.5.2005 klo 10:27
Vähän aiheen vierestä kun Word ei herjaa seuraavaa, mutta kielihubaa kuitenkin:

Testilause suomeksi: "Kolme noitaa katsovat kolmea Swatch- kelloa. Mikä noita katsoo mitäkin Swatch- kelloa?" Tässä ei vielä ole mitään ihmeellistä, mutta kokeile samma på engelska:

"Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?"

:) Toimii takuuvarmana alkotesterinä!
43. Matti8.5.2005 klo 14:23
Eikös pidä olla Which witch watches ...
En halua olla ilonpilaaja, hyvä juttuhan tuo on.

Voisi vielä laittaa Swiss Swatch watch.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *