KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > ENGLANNIN OSAAJILLE KYSYMYS

4202. Englannin osaajille kysymys

JPQ11.9.2008 klo 17:06
Mikä ero on sheep ja lamb sanoilla?
törmäsin tässä kerran juttuun jossa käytettiin molempia eri kohdassa ja erimerkityksessä. mutta kun sanakirjat jota käsillä on sanoo molemmista lammas.
2. Olavi Kivalo11.9.2008 klo 17:57
Sheep on lammas (lajinimi) ja sanaa lamb käytetään nuoresta lampaasta, karitsasta, myös nuorista antiloopeista.

Muuten, englannin sana Lammas tarkoittaa elokuun 1. päivää, jota vietetään elojuhlana.

Kielissä, jotka perivät sanoja eri tahoilta (yleensä valloittajilta), on usein samaa asiaa tarkoittavia sanoja useampi kuin yksi. Nämä synonyymit säilyvät kielessä, kun niitä käytetään tarkoittamaan saman asian vivahteita. Esimerkiksi kun lihaa valmistetaaan ruoaksi muuntuvat samalla englannin pig ja deer ranskasta perityiksi sanoiksi pork ja venison.
3. Kravattimies12.9.2008 klo 02:35
Kun lammasta valmistetaan ruoaksi, se muuttuu samalla englannin sanaksi mutton, mutta karitsa lamb on edelleen lamb.

Kuten Olavi mainitsi, siasta tulee ruokana jotakin muuta kuin pig; siis pork, mutta myös bacon (pekoni), ham (kinkku) ja mitä muita onkaan.

Ruoaksi valmistettu poro on Suomen englannilla reindeer, mutta erään aussin kanssa lomaillessani Suomessa hän sanoi, että se kuulostaa aika kamalalta, koska reindeer on elävä poro. En tiedä, pitäisikö poronkin olla venison.
4. matts12.9.2008 klo 07:57
(Kun taas sianaivoa valmisteaan syltyksi (brawn), se kääntyy suoraan joka kielellä (spew) - käymättä vatsalaukun kautta)
5. Juhani Heino14.9.2008 klo 19:10
Edellisestä vielä mielijohde: sanonta "brain or brawn" viittaa siihen käytetäänkö järkeä vai lihaksia.
6. ...14.9.2008 klo 20:07
harvoin kai suomeksikaan kukaan sanoo syövänsä sikaa tai lehmää? kyllä ne useimmiten nimetään ruokalajin tai ruhon osan nimen mukaan -paistia, kyljyksiä, pekonia, kinkkua jne
7. airisto14.9.2008 klo 21:01
Porsaankyljykset, sianlihakastike, naudanpaisti... nam
8. JPQ14.9.2008 klo 23:46
...: joo mutta alkuperäinen yhteyteni ei liity syömiseen mitenkään.
9. Matti15.9.2008 klo 20:07
Miksi ei enää saa läskisoosia, siis ruskistettuihin vehnäjauhoihin tehtyä. Lapsena se oli niin hyvää.
10. Tamara15.9.2008 klo 20:27
Matti
Kyllä läskisoosia saa, kun vain ensin löytää jostain siihen sopivia sianlihaviipaleita! Niitä ei tahdo enää kauppojen hyllyillä olla ilmeisesti niiden vähäisen menekin vuoksi. Isommista ruokakaupoista luulisi löytyvän.

Sitten ei muuta kuin vanhanaikaiselle rautapannulle paistumaan kapeiksi suikaleiksi leikattuina. Nykyajan teflonpannuilla paistaminen ei mielestäni tuota yhtä rapeaa tulosta! Pannun on siis oltava kuuma, jotta sianlihan läski alkaa siinä ensin hiukan sulaa ja sitten ruskistua. Ei mikään maailmassa ole niin hyvää kuin käristetty sian läski!

Kun liha on paistettu, se siirretään pannulta lautaselle ja pannulla olevaan rasvaan laitetaan pari ruokalusikallista vehnäjauhoja ruskistumaan. Jauhoja ei saa polttaa! Samalla voi paistaa sipuliviipaleita. Jauhojen ruskistuttua lisätään vettä sekoittaen haarukalla seosta kokkareiden välttämiseksi. Kastike kiehautetaan ja käristetyt sianlihaviipaleet laitetaan sekaan.

Meillä lapset popsivat käristettyjä sianlihaviipaleita mielellään sellaisenaan!

Kastike ei varmaan ole terveellisimmästä päästä, mutta on se niin hyvää. Nam!
11. Matti15.9.2008 klo 21:16
Tamara kiitos! Teen, ja kerron kuinka kävi. Myös vaimo saa maistaa.
12. PP15.9.2008 klo 21:31
Tamara: Meillä ei läskisoosille riittänyt kiehautus, vaan sen annettiin hiljalleen 'hymyillä' hellalla ainakin varttitunnin sen jälkeen, kun sianlihanapuset, kuten äitini sanoi, oli laitettu sekaan. Lopputuloksen piti olla kiiltävää eikä rasvaa saanut missään tapauksessa jäädä killumaan pinnalle.

Näin jossakin lehdessä ohjeen omituisuudesta, jota sanottiin aidoksi vanhan ajan läskisoosiksi. Siinä neuvottiin kaatamaan sulanut rasva pois ja jauhot ruskistettiin voissa.
Sanottiin vielä, että sipulinkin voi jättää pois. Siitä tuli ehkä sianlihakastike, mutta ei missään tapauksessa läskisoosia.

Kunnon hyväläskistä sianlihaa en ole saanut kuin joskus 70 -luvulla. Nykyään läski on lötjäkettä, venyvää ja pehmeää, kun se ennen oli jämäkkää ja hyvin leikkautuvaa. Ennen sitä voi leikata veitsellä, nyt siihen tarvitaan jopa saksia.

Samaa mieltä kanssasi, namnam!
13. Hakro15.9.2008 klo 21:39
Etteikö muka lihakaupoissa enää ole läskiä? Kyllä sitä on yhtä paljon kuin ennenkin, se on vain eri paikassa. Ennen se oli siellä lihatiskillä, nykyisin se on täällä asiakaspuolella.
14. Tamara15.9.2008 klo 23:10
Onpa Hakrolla hyvä huumori!
Kovin läskisiä sianlihaviipaleita on kaupoista vaikea saada - lienevät nuo nykyajan siat niin vähäläskisiä. Ennen kun kodeissa kasvatettiin joulupossu, niin sillehän syötettiin mitä vain ja paljon esim. kaikki ruuantähteet. Niinpä siinä oli veitsenterän pituudelta läskiä. Oli mistä tehdä läskisoosia! Olen monen monituista kertaa lapsuudessani joutunut sitä tekemään painavassa rautapannussa. Neuvoin kiehauttamaan siitä syystä, että kauan kiehutettaessa vesi haihtuu pois ja kastikkeesta tulee puuroa.
15. Mäkis-Tartti15.9.2008 klo 23:21
No on tämäkin meininkiä: säikeen perustusviestissä JPQ antaa pohdittavaksi ihan kasevan kieliropleemin (ja yrittää tuossa yllä vielä palauttaa jorinoita asiallisille urille), mutta eikös vain framilla jo heti kohta pohdita täysillä sitä, että löytyykö vai eikö löydy kaupoista läskiä soositarpeiksi. Joku hätäinen saattaisi jo kysäistä, että where's the beef...

En toki yhtään irvaile läskisoosiologeille, sillä aina minusta on vain mukavaa seurailla, miten keskustelu aina haaroo ja polveilee. Mutta minua huvittaisi tietää vähän enemmän tuosta JPQ:n mainitsemasta perusropleemista: eli millainen se on se alkuperäinen asiayhteys? Noilla sheepeillä ja lambeillä kun on kosolti kaikenmoisia slangimerkityksiä, joten ehkä sitä kautta löytyisi se ero - kun kerran ei ihan päällimmäisten sanakirjamääritelmien parissa askarrella, käsittääkseni.

(P.S. Tietovisakysymys, joka liittyy lampaisiin - ja johtaa sivuraiteille säikeiden perusperinteiden mukaisesti: Vuonna 1970 pari proffaa löysivät "uuden" kärpäslajin ja antoivat sille nimeksi Ovivororum. Kahdeksan vuotta myöhemmin eli 1978 LuK Arja Kuittinen kuitenkin kaatoi jäitä hattuihin [ote kirjeestä X:lle]: "Täten minun täytyy valittaen todeta, että professorien Seppo Lakovaara ja Walter Hackman aikanaan eräälle Drosophilia virilis -ryhmän lajille antama nimi Drosophilia ovivororum on Oulun yliopiston perinnöllisyystieteen laitokselle tekemässäni pro gradu tutkielmassa kumottu. Samaisesta lajista tullaan jatkossa käyttämään nimitystä Drosophilia montana, Pohjois-Amerikassa elävän lajin mukaan." - Kysymys kuuluu: mistä ja millä perusteella tuo (tieteen historiassa lyhytikäiseksi jäänyt) ovivororum-nimitys pieraistiin, siis mihin jutskaan ja kehen tunnettuun suomalaiseen - eli em. kirjeen vastaanottaja X:ään - se hässäkkä liittyi?)
16. Jaska15.9.2008 klo 23:47
Arvataan lampaansyöjät / Veikko Huovinen.
17. Olavi Kivalo16.9.2008 klo 00:05
"The name of the new species ovivororum (of the sheep eaters), was taken from the title of a novel by the Finnish writer Veikko Huovinen. There was a coincidential double connection between the novel and our colleting trip to Lapland in 1970, during which the new species was found."
18. Mäkis-Tartti16.9.2008 klo 00:48
Jeps. Näköjään on Huovisen muistelmat luettu. Siinähän oli se jänskä juttu vielä, että Lampaansyöjissä seikkailivat fiktiiviset Sepe ja Valtteri - ja sitten oikeat Seppo ja Walter reissailivat pohjoisessa vähän samaan tapaan.

Huovinenhan tuhahtaa sen kirjeen saatuaan: "Pahus soikoon. Miksi sen LuK:n piti nyt mennä sorkkimaan oikeiden professorien tutkimuksia. Olisiko tuo nyt ollut paljon vaadittu, jos lampaansyöjillä olisi saanut olla nimikkokärpänen!" (Muina miehinä, s. 257.) Hah-hah!

***

Eli se tietovisa on sitä myöten selvä, vaan tuo JPQ:n alkuperäinen kysymys minua kiinnostaisi edelleen - eli millaisissa yhteyksissä ne sheep ja lamb olivat?
19. Hakro16.9.2008 klo 01:26
Eikös Olavi Kivalo kertonut ihan selvästi, mikä ero näillä kahdella sanalla on: lammas ja karitsa.

Sen sijaan sanojen 'sheep' ja 'ewe' välinen ero ei ole ollenkaan niin selvä. Jälkimmäinen on paljon vähemmnä käytetty, ehkä siksi, että se ääntyy aivan samalla tavalla kuin 'you'.
20. Kravattimies16.9.2008 klo 02:08
Onhan niitä muitakin, mutta lisätään nyt ram (pässi).

Muiden merkitysten ohella:

- sheep tarkoittaa villaista, tavallisesti sarvipäistä märehtivää nisäkästä, joka on sukua vuohelle

- ewe tarkoittaa naaraslammasta

- ram tarkoittaa kuohitsematonta aikuista uroslammasta

[Lähde: WordWeb thesaurus]
sheep: Woolly usually horned ruminant mammal related to the goat
ewe: Female sheep
ram: Uncastrated adult male sheep

Tietokonetermi RAM on eri asia kuin ram.
Jokohan ne on jo jossain yhdistetty?
21. Vajanto16.9.2008 klo 17:21
Fiktiiviset henkilöt ovat Sepe ja Valtteri. Mäki-Startilla alkoi taas viiraamaan. Oletan. Näyttelijät elokuvassa olivat Heikki Kinnunen ja Leo lastumäki
22. Marco Poloinen16.9.2008 klo 18:35
Tietyn viiraamisistaan tutun fiktiivisen henkilön varjo näkyy puun takaa. Oletan. Mäki-Startin juttuhan oli kyllä aika vaativa, kun siinä oli niin monta riviäkin..
23. Marco Poloinen16.9.2008 klo 18:36
( ..Mäkis-Tartin..)
24. Vajanto16.9.2008 klo 18:43
Ei ole Marko Poloinen samaa mieltä oman toisen, eli mäki-startin anssa
25. Vajanto16.9.2008 klo 19:01
sama henkilö
26. Mäkis-Tartti16.9.2008 klo 19:17
Minä penäsin sitä JPQ:n varsinaisen kysymyksen kontekstia siksi, että englannissa (kuten kaikissa kielissä) on idiomeja: useampisanaisia sanontoja, joiden merkitys on ihan muuta kuin mitä sana sanalta mekaanisesti kääntäen tulisi tulokseksi.

Esim. "bats in the belfry" ja "toys in the attic" tarkoittavat samaa - eikä kyseessä ole sen enempää lepakot, kellotorni, lelut kuin vinttikään; mutta viiraamista ne tarkoittavat. Ajattelin, että myös sheep ja lamb saattaisivat olla joidenkin idiomien osina.

(Se Huovis-tietovisaheitto oli ihan teemasta irrallinen ja toivottavasti jo loppuunkäsitelty.)
27. iso S16.9.2008 klo 21:19
Naaraslammas ewe lausutaan suomeksikin vähän samaan tapaan kuin englanniksi, nimittäin uuhi.

JPQ:n alkuperäinen kysymys sai heti tuoreeltaan selkeän vastauksen, joten säikeen "asiallinen" mitta olisi ollut kaksi viestiä. Ei kai se silloin haittaa jos lähdetään laventamaan aihetta?

Muiden on aika toivotonta arvailla JPQ:n antamilla tiedoilla mistä tarkkaan ottaen on kysymys. Ri välttämättä kovinkaan kummoisesta asiasta. Toisaalta voi olla että kysymys tosiaan on jostakin sanonnasta jossa lammas on varsin kuvaannollisessa merkityksessä. Jos JPQ ei ole tyytyväinen saamaansa vastaukseen niin voi kertoa vähän tarkemmin miten lammasta ja lammasta on kyseisessä tekstissä käsitelty.
28. Vajanto16.9.2008 klo 22:13
Uutta tietoa uuhesta. Hyvä ramada ja ram.. On se hienoa olla muita älykkäämpi.
29. Hakro16.9.2008 klo 22:26
Muistelen lukeneeni tekstin, jossa 'hydraulic ram' eli nestepainesylinteri oli (kone)käännetty 'vesivuohi' tai jotain siihen tapaan.
30. Olavi Kivalo17.9.2008 klo 08:52
Lampaan ja sen syöjien innoittamana vielä pieni etymologinen kuriositeetti. Lampaansyöjä on latinaksi ovivorus, jossa sanassa -vorus tulee verbistä vorare (syödä, ahmia), kun taas etuliite ovi-
voi tulla joko sanasta ovum (muna) tai ovis (lammas). Näinollen ovivorus voi tarkoittaa myös munansyöjää. Ja ovimies voi tarkoittaa joko lammasmaista miestä tai miestä, jossa on munaa.
31. Kravattimies22.9.2008 klo 05:18
Big Merino on yli viisitoista metriä korkea lampaannäköinen rakennus lähellä Australian pääkaupunkia. The Canberra Times kirjoitti turistinähtävyydestä ja pakkasi lampaisiin liittyviä kliseitä kuusi kappaletta otsikkoon:

We want ewe! Shear joy as Big Merino's tourism ram raid rounds up a new flock.

[Lähde: The Australian -lehden Media-osasto tänään]
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *