KESKUSTELUT > MUUT AIHEET > VÄHÄNKÖ-OLÉN-YLI-VUOTINEN

3797. Vähänkö-Olén-Yli-Vuotinen

Juha N27.1.2008 klo 12:50
Sanomalehtien sarjakuvastrippien kääntäjät joutuvat lujille, kun pitää suomentaa alkuperäkielen sanaleikkivitsejä. Tällaisia pulmakohtia on hauska bongata. Ihailla toimivia käännöksiä ja onnistuneita improvisaatioita, nyrpistää nenää ontuville, ja samalla pähkäillä, mitä alkuperäisessä englanninkielisessä puhekuplassa todennäköisimmin on lukenut.

Helsingin Sanomien Karvinen on sarjakuvaksi aika mitäänsanomaton. Se on aikapäiviä sitten lakannut olemasta hauska ainakin minulle. Tänään kääntäjä kuitenkin räjäytti pankin.

Seitsenruutuisen stripin kuvallinen anti on tavanomaisen mitätön. Käytännössä sama kuva jokaisessa ruudussa: nojatuolissa löhöävä Karvinen katsomassa TV:tä, silmät tympääntyneesti puoliummessa. TV-kuva ei näy lukijalle, mutta ääni kerrotaan. Jokin elokuva tai saippuasarja on menossa. Tällainen dialogi esitetään:

"Tauno... oi Taunoseni. Tauno, minun on tunnustettava..."
"Mitä, rakas Amalia?"
"Minä... minä rakastan toista. Rakastan Oivaa."
"Oiva Yli-Vuotistako?"
"Niin."
"Saanko muistuttaa, rouva Olén, että tyttönimesi on Vähänkö."
"Niin?"
"Jos nait Oivan, sinusta tulee rouva Amalia Vähänkö-Olén-Yli-Vuotinen."
(Yhden ruudun mittainen hiljaisuus.)
"Muutin mieleni."
"Niin sitä pitää, nöpönen."
Johon Karvinen, ominaislaatunsa mukaiseen sävyyn:
"Turhamaisuus voitti taas rakkauden."

Hitsi kun hieno. Tämän täytyy olla kääntäjän oma sepite, joka ei liity alkuperätekstiin millään lailla. Vaikea kuvitella, että kyseessä olisi ollut englanninkielinen samalla tavalla toimiva lauseeksi tulkittava sukunimivitsi. Jos oli, niin aivan uskomaton suoritus kääntäjältä. Muodollisesti aivan oikean oloisia sukunimiä: Vähänkö (< Alanko, Ylänkö), Olén (< Olenius, Olin, Alén), Yli-Vuotinen (< Yli-Outinen). Ja yhtenä rimpsuna aivan hervoton lause.

Saattaa olla, että alkuperäinen dialogi kosketteli jotain ihan muuta aihepiiriä ja ettei vitsi ollut käännettävissä. Kääntäjä olisi tällöin käyttänyt tuota ehkä aiemmin itse keksimäänsä sukunimileikkiä. Tai sitten se ei ollut hänen keksintöään, vaan kyse on n.s. vanhasta vitsistä, jota vain en ole itse aiemmin kuullut.

Mutta sellainen strippi tämä joka tapauksessa on, että pakko leikata lehdestä :)
2. Jukkis27.1.2008 klo 13:27
Näin tuo on alunperin:

"Culthbert... Oh, Culthbert... Culthbert, there's something I must tell you..."
"Yes, Philomena, my dear?"
"I... I am in love with another... It's Thaddeus."
"Thaddeus Ramsbottom?"
"Yes.."
"Might I remind you, Mrs. Aphat, that your maiden name is Scott."
"So?"
"So, if you marry Thaddeus, your name will become... Philomena Scott-Aphat-Ramsbottom."
"I think I'll stay..."
"That's my chubby bunny!"
"Vanity triumphs over love again."

Onko noissa nimissä joku vastaava sanaleikki? En keksi.
3. Juha N27.1.2008 klo 13:47
Kiitos, Jukkis. Löytyykö noita alkuperästrippejä jostain netistä?

Tuon sukunimirimpsun ensimmäisestä sanasta (Scott) en ole varma, mutta nimi on ehkä tarkoitettu kuulostamaan tältä:

Philomena 's got a fat ram's bottom

eli: Philomenalla on lihava pässin per*e

Muita ehdotuksia?
4. Jukkis27.1.2008 klo 15:16
garfield.com ja oikeasta ylänurkasta Comics ja sitten The Vault.

Jos tuota ei olisi julkaistu niinkin äsken kuin 13.1., niin tuskin olisin jaksanut kovin kauaa etsiä.
5. Jaska27.1.2008 klo 16:49
Jos Heidi Liehu menisi naimisiin hra Oravaisen kanssa, niin alkaisiko hän käyttää sukunimeä Liehu-Oravainen?
6. Matti27.1.2008 klo 16:57
Ja jos Arja Koriseva ja Juha Kankkunen avioituisivat?
7. Juha N27.1.2008 klo 19:25
Pahan pistit, jaska :S
ei kun :D
8. Jukkis27.1.2008 klo 21:43
Ai helkuta, nyt määkin vasta tajusin tuon Jaskan jutun.
9. Hakro27.1.2008 klo 22:36
Siis kirjailija Heidi Liehu (s. 1967) ja jalkapalloilija Petri Oravainen (s. 1983), niinkö?
10. ö28.1.2008 klo 08:09
Hyvä väläys Jaskalta!

Tässä muistuu mieleen 70-luvulta huhu Marion Rungin ja Acre Karin avioliitosta.
11. Matti28.1.2008 klo 17:15
No tajusinhan minäkin lopulta tuon Jaskan jutun. Sopisi myös säikeeseen Uusjaot.
12. Jukkis14.2.2008 klo 12:27
Tähän säikeeseen sopii tämä. 101-lehdessä on sarjakuva "Helmiä sioille". Tänään siinä seepra ja sika katselevat pöydällä olevia vihreitä pikku-ukkoja.

Seepra: Hei, nuo pikku hahmot ovat hienoja... Ovatko ne avaruusolentoja?
Sika: Jep, niitä tulee pakastevihannesten mukana.
Seepra: Juku, minäkin haluaisin niitä. Mutta en tiedä, mitä vihanneksia minun pitäisi ostaa.
Sika: Älä pelkää, ne tulevat rauhallisin aikein papujen kanssa.

Tuossa viimeisessä repliikissähän ei suomennettuna ole juuri tolkkua. Jätän mietittäväksi, miten alkuperäinen englannin kielinen repliikki on mahtanut mennä.
13. Jaska14.2.2008 klo 14:19
Olisivatko ne tulleet "having peaseful purposes", siis "herneenomaisin" aikein?
14. Jukkis14.2.2008 klo 14:24
Veikkaisin että suunnilleen "They come in peace with beans".

Täältä
comics.com/comics/pearls/
löytyy 30 viimeisintä alkuperäistä. Ei ole noiden joukossa tuo 101-lehdessä ollut.
15. Jukkis14.2.2008 klo 14:26
.. ja tässä vaiheessa voidaan ihmetellä, että mistä ihmeestä minä tuon 101-lehden keksin. Kyseessä on tietysti Uutislehti 100.

Johtuu ehkä siitä kun kuuntelin aamulla työmatkalla Depeche Moden 101-livealbumia.
16. Juhani Heino14.2.2008 klo 17:31
Ai, mä luulin että Jukkis tiesi jo tämän ja jätti vain meille tehtäväksi. Olen aika varma siitä että alkuperäinen oli "They come in peas".
17. Jukkis14.2.2008 klo 18:16
Joo, voi olla. Mutta minusta "They come in peace" olisi parempi sanaleikkinä. Tai no, ehkä ne on yhtä hyviä.
18. Jukkis14.2.2008 klo 18:19
.. tai siis vaihtoehdot on
"They come in peace with beans."
"They come in peas with beans."

Yhtä hyviä, sanaleikki vaan toteutuu hiukka er tavalla.

Käsittääkseni tuo "peas with beans" on Amerikassa myytävä pakaste.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *