KESKUSTELUT > RISTIKOT > VIERASPERÄISET PAIKANNIMET

3326. vierasperäiset paikannimet

,-viilari25.3.2007 klo 16:18
Ristikoissa törmää aika ajoin vieraskielisiin paikannimiin,esim.UMEÅ.TEXAS,UPPSALA,
vaikka suomenkielinenkin versio olisi tarjolla.
Pitäisikö tähän sanoa jihuu vai yhyy?
Miltäpä kuulostaisivat seuraavat vihje-ratkaisusanaparit:
KÄSKYKAUPUNKI-TARTU tai ISKUCITY-KOLKATA?
2. JPQ25.3.2007 klo 18:13
Mikä uppsalan suomalais versio ? entäs texasin ?
PS. se joka virallisesti oikein sitä pitäs käyttää en ota kantaa muuten. Toki kryptomaanien hoitoa yrittävänä toki texas kuulostaa kivemmalta.
3. ,-viilari25.3.2007 klo 19:06
Upsala ja Teksas
4. kirjaviisas25.3.2007 klo 19:08
Teksas ei ole vielä saavuttanut minun kirjojani.
5. iso S25.3.2007 klo 19:14
En tuomitsisi ihan kokonaan. Pääperiaatteessa minusta on toki parempi että käytetään sitä nimeä mikä on suomenkielessä virallinen. Jos tästä poiketaan syystä tai toisesta niin olisi asiallista viitata siihen vihjeessä, tavalla tai toisella. Ultravisaisissa ristikoissa lähestulkoon mikä tahansa on (tai tuntuu olevan?) sallittua mutta ei niissäkään välttämättä toivottua. Saattaa tulla se yhyy tai plääh.

Siis: ensisijaisesti suomenkielinen versio, toissijaisesti, harvoin ja harkitusti, alkuperäiskielinen versio, ja lähes ei koskaan jonkin muun kielen versio. Esimerkiksi joistakin Italian kaupungeista taitaa olla olemassa englanninkielinen versio joka poikkeaa italialaisesta ja suomalaisesta.
6. iso S25.3.2007 klo 19:24
Luulenpa että aikojen alussa (100 vuotta sitten) suomessa on virallisesti hyväksytty muoto Teksas. Ainakin kansan kädessä se on erittäin yleisesti kirjoitettu noin ja edelleen moni on hämmästynyt jos väitetään muuta.

Yleisradion levytietokannasta löytyy hakusanalla Teksas nämä: Ruusu Teksasin, Savolainen Teksasissa, Takaisin Teksasiin, Teksasiin, Teksasin kuu, Teksasin pojat ja Teksasista Pariisiin. Kappaleet on levytetty vuosina 1980-1992, ei siis mitään muinaishistoriaa.

Nämä eivät tietenkään todista kirjoitusmuotoa oikeaksi, voivat olla kansanhuumoria tai tietämättömyyttä. Esimerkiksi Otavan Tietosanakirja vuodelta 1997 tuntee vain Texas-version.
7. ,-viilari25.3.2007 klo 19:43
Yhdyn mielipiteeseen.
8. Aulikki Nenonen25.3.2007 klo 20:28
Valituilta Paloilta ilmestyi vuoden 2006 lopulla Suuri Maailmankartasto-niminen karttakirja. Siinä Texas on Texas eikä Teksas. Suomalaisen laitoksen nimistöasiantuntijat ovat Pirjo Mikkonen ja Elina Hyytiä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta.

Teksas kelpaa tietenkin silloin, kun puhutaan Iso S:n mainitsemista lauluista samoin kuin valkoakaasiat pysyvät akaasioina puhuttaessa sennimisestä kappaleesta.
9. HT25.3.2007 klo 20:38
Kielikello 2/1998, Sami Suviranta:

"Muutamilla Ruotsin kaupungeilla, kuten Pohjois-Ruotsin Uumajalla ja Luulajalla, on suomalainen sovinnaisnimi. Ainoa läänien nimiin sisältyvä kaupungin sovinnaisnimi on Tukholma. Sen sijaan Uppsalan kaupungin (ja Uppsalan läänin) nimi suositetaan nykyisin kirjoitettavaksi ensisijaisesti kahdella p:llä kuten ruotsissakin, vaikka vanha sovinnaisasu Upsala on myös mahdollinen."

iso S 25.3.2007 klo 19:14:

"Esimerkiksi joistakin Italian kaupungeista taitaa olla olemassa englanninkielinen versio joka poikkeaa italialaisesta ja suomalaisesta."

Harrastelijasuomentajien englannista kääntämissä teksteissä näkee toisinaan sellaisia kuin Florence, Turin ja Leghorn (Firenze, Torino, Livorno).
10. Juhani Heino25.3.2007 klo 22:20
Alustuksessa mainittu Kolkata on nykyään virallinen nimi, vaikka Kalkuttaa kai edelleen käytetään. Samalla tavalla Bombay muuttui Mumbai'ksi.
11. tonimikael26.3.2007 klo 07:37
Voishan sen Kolkata olla myös ristiinnaulitsemispaikka maalaisittain. :)
12. marjaana26.3.2007 klo 08:56
x-sanojen vähyydestä johtuen vastustan syvästi teksas-muotoa.

*lähtee suihkauttelemaan reksonaa kainaloon ja ostamaan matkalippua Luksoriin Leksuksella ajellen*
13. iso S26.3.2007 klo 12:41
Kainaloon suihkuttelu johtaa pois otsikosta mutta tuo mieleen muistikuvan yhdestä kadonneesta tuotteesta, Yaxa-dödöstä.

http://www.kerppu.net/skannaukset/haisuyaxa.jpg

Joitakin 50- ja 60-luvun lehtimainoksia voi muistella täällä:
http://www.kerppu.net/mainokset_osio.htm

Silloin kun kevytjuomia ei ollut vielä pepsitty, mainostettiin
"Missä Siff, siellä Cola".

Siihen aikaan yksi suosituimmista karkeista oli Pax. Muistiin yrittää tunkea jokin muukin x-karkki mutta ei aivan onnistu. jotain Kalixin tai Halifaxin tyylistä se oli.
14. tonimikael26.3.2007 klo 13:37
Iso S, se oli varmaan Lotilyx. Eikun mulla olikin tää rasia väärin päin kädessä... :-P
15. iso S26.3.2007 klo 14:03
Pikku t, oletko varma ettei pääsi ole väärinpäin hartioilla ja aski ihan oikeinpäin? Usko tai älä mutta oli kerran aika jolloin lotilyxia ei ollut vielä keksitty eikä hammastahnassa ollut fluoria. Se oli sitä aikaa kun pikkulapsi sai maitohampaat, vähän vanhempi lapsi rautahampaat ja rippilapsi tekohampaat.
16. airisto26.3.2007 klo 15:17
Mahtaakohan isoS muistella Pectus-karkkeja?
17. iso S26.3.2007 klo 15:54
Ei eikä edes Figarol ole se mitä hain. Sitä oli kahta mallia, tummanruskeaa ja valkoista.

Muistoa pukkaa. Me hunsvotit emme suhtautuneet musiikinopetukseen asianmukaisella hartaudella ja useinkin pahoitimme vanhan herran (mahtoiko olla Erkki Toivanen, kuitenkin joku myöhemmin kärsimyksistään arvonimen director cantus saanut) mielen. Hänellä oli siihen kuitenkin lääke: Kuullos pyhä vala. Kun koko luokka kajautti sen niin mieli oli taas hyvä ja järjestäjä lähetettiin hakemaan Huovilaisen kaupasta kaksi askia Figarolia. Yleensä hän muisti huutaa vasta käytävälle perään: "mutta ei jodin kanssa! Ne ovat pahoja!"

Sen jälkeen karkkiaskit kiersivät luokassa. Loppu hyvin, karkki hyvin.
18. Juhani Heino26.3.2007 klo 20:44
Ei tullut mieleen X:llisiä (Ässä Mix ja Missä X ovat uudempia tapauksia) mutta Pez muistuttaisi vähän... siinä tosin värejä taisi olla useita. Noista väreistä taas tulee mieleen Lakrisal.
19. Eki26.3.2007 klo 21:23
Hömelot, se on Pax!
20. Eki26.3.2007 klo 21:31
Anteeksi, minä hömelö luin huolimattomasti.
21. Jaska26.3.2007 klo 21:58
isoS, eikö omasta mielestäsi ole huolestuttavaa, ettei Kalixista ja Halifaxista tullut mieleen oikea nimi, siis KALIFAX?
22. RA26.3.2007 klo 22:01
Se karkki oli Kalifax.
Iso S vaan taas leikkii tietämätöntä tai muistamatonta.

Tai voihan tietysti olla, että kyse on myös Halltexista. (Jota pieninä muruina yritettiin joskus syöttää jollekin.)
23. iso S27.3.2007 klo 08:13
Then Tom tells them the story of Kalifax, the magical elfin torch that burns ... Kalifax is a magical, allegorical trip through the Northwest Passage...

astore.amazon.com/quotatofthe03-20/detail/15505015 26

Jaska, on aika huolestuttavaa. RA: leikki kaukana.

Nostan oikean käteni ja vasemman takajalkani että ei vain naksahtanut. Jollain tasolla ehkä Kalifax kävi mielessä mutta ei vain tarttunut kalifaxiksi kalifaxin paikalle. Sinänsä konsanaan mielenkiintoinen ilmiö että muisti nosti esiin nuo kaksi nimeä joista olisi voinut totuuden risteyttää.

Halltexia tai jotain vastaavaa tuotetta olen kyllä kattoon kiinnittänyt mutta eipä tullut mieleen syödä jäännöspaloja. Ehkä olisi pitänyt, siinä olisi saattanut olla muistin toiminnan kannalta välttämättömiä hivenaineita.
24. Tuomas L.27.3.2007 klo 12:22
Päättipä kielenhuolto paikannimien kirjoitusasusta mitä tahansa, Texas pysyy Texasina niin kauan kuin puhe on tämännimisestä, Suomessakin tunnetusta amerikkalaisyhtyeestä. Näin ollen sana kyllä sinänsä kelpaa.
25. Jukkis27.3.2007 klo 12:36
Paitsi että se yhtye on skotlantilainen.
26. Hakro27.3.2007 klo 22:50
Äksällisiä paikannimiä on myös Naxos Kreikassa.
27. hah28.3.2007 klo 15:07
Ja tietysti Phoenix Arizonassa.

Suomessa suositaan yleensäkin mielumin sanaa feeniks, eikä feenix, mutta onko tuossa estettä käyttää äksä-muotoa, jos sellainen ristikkoon sopii. Tulee ainakin värikkäämpää ratkottavaa.
28. matts28.3.2007 klo 15:14
Syvälax, Rosklax, Västerkalax ja Österkalax Korppoossa
29. iso S28.3.2007 klo 15:32
Pidetään myös mielessä, joskaan ei välttämättä ristikoissa, sellaiset paikat kuin Axim, Bronx, Luxor, Oxford ja Xian. Näistä alkuperäiseen aiheeseen istuu parhaiten Luxor/Luksor.

Vanha ghanalainen kansanoperettilaulu ei muuten ala sanoilla "käyn illoin Aximiin, iloiseen Aximiin." :-)
30. Hakro28.3.2007 klo 16:42
Näitä lax-päätteisiä paikannimiä on Suomessa vaikka kuinka: Malax, Ruokolax, Veckelax, Vederlax, Vålax... kaikki lahti-sanan "ruotsinnoksia".
31. Tsööts31.3.2007 klo 11:33
Miksi ulkomaalaiset paikannimet täytyy "suomentaa"? Eihän esim. englantilainenkaan käännä meidän paikannimiämme englanniksi. Lontoo pysyköön siis Londonina. Ruotsinkieliset pitäkööt omat ruotsinnoksensa, mutta käsittääkseni riikinruotsalainenkaan ei välttämättä käytä ruotsinkielistä nimeä suomalaisesta paikkakunnasta. Korjatkoon mahdollisesti virheellisen käsitykseni joku, jolla on parempaa tietoa asiasta.
32. Jaska31.3.2007 klo 16:08
Tsööts, kaupunkien nimet kaiketi ko. maan virallisen kielen mukaan? Siis Pariisi olkoon vast´edes Paris, Tukholma Stockholm jne. Pitääkö käytäntö ulottaa myös maiden ja maanosien nimiin? Sverige? Saako sen lausua suomalaisittain sverige, savoksi verike, vai pitääkö se lausua svärje (värje)? Yhdysvallat pannaan, mutta onneksi olemme tottuneet USA:han. Ääntämys? Juuesei? Miten maanosat? Amerikka = America vai mikä? Eurooppakin varsin ongelmallinen. Niin että mihin se raja vedetään?
33. ö31.3.2007 klo 16:54
Thaimaa on omalla kielellään näin: ราชอาณา& #3592;ักรไทย ja lausutaan: raatša aanaatsak.
34. HT31.3.2007 klo 22:11
"Eihän esim. englantilainenkaan käännä meidän paikannimiämme englanniksi."

Eivät englantilaiset ole sen kummempia kuin muutkaan. Käyttävät mm. sellaisia nimiä kuin Copenhagen, Turin, Naples, Florence, Rome, Lisbon, Gothenburg, Athens jne.
35. hah3.4.2007 klo 13:52
näin on, englantilaisetkin antaneet omia nimiään eurooppalaisille kaupungeille. Ei niistä aina heti arvaa, mistä paikasta on kysymys, esim

Cologne = Köln
Munich = München
Turin = Torino,

Parasta kai pysyä meidän omissa suomenkielisissä nimissä, vaikka tuskin siitä kannattaa vetää hernettä nenään, vaikka joku kirjoittaakin Texas äksällä. Mulle ainakin tuo ihan sama.
36. Hakro3.4.2007 klo 19:40
Kaikkein hankalin arvattava lienee Monaco, joka on München italiaksi. (Usein se tosin sanotaan Monaco di Baviera eli "Baijerin Monaco", ettei sekoittuisi Monacon ruhtinaskuntaan.)
37. Kravattimies9.4.2007 klo 04:18
> Lähettäjä: Juhani Heino 25.3.2007 klo 22:20
> Alustuksessa mainittu Kolkata on nykyään virallinen nimi, vaikka Kalkuttaa kai edelleen käytetään. Samalla tavalla Bombay muuttui Mumbai'ksi.

Voi olla muitakin, mutta lisään tämän Intian kaupunkien listaan: entinen Madras on nykyisin Chennai.

> Lähettäjä: tonimikael 26.3.2007 klo 07:37
> Voishan sen Kolkata olla myös ristiinnaulitsemispaikka maalaisittain. :)

Tonimikaelia lukiessa tuli mieleen, että Golgata-nimisestä kukkulasta käytetään englanninkielisissä maissa nimeä Calvary. - Lisää: http://en.wikipedia.org/wiki/Calvary


Tänään Australian-lehteä selatessani luin maanjäristyksen nostaneen Salomonsaarten erästä saarta pari metriä. Siellä asuu yli 80-vuotias mies, joka toisen maailmansodan aikana pelasti tulevan USA:n presidentin John F. Kennedyn ja tämän miehistön uppoavasta partioveneestä. Mies asuu kylässä nimeltä Pieruna. (Ei ollut muuttanut Saharaan.)
38. Hakro9.4.2007 klo 16:50
Ranskalaisten Golgata on vastaavasti Calvaire, ja niin englantiin kuin ranskaankin nimi tulee latinasta (calvaria = pääkallo).
39. iso S10.4.2007 klo 09:34
Webster kääntää Golgatan Calvaryksi, joka on Kravattimiehenkin mukaan englanninkielisissä maissa käytetty nimi. Se ei kuitenkaan näytä olevan ainoa. Pääsiäisenä tuli telkkarista Mel Gibsonin inhorealistiseksi luonnehdittu Jeesus-filmi. Imdb:ssä kerrotaan leffan trivia-sivulla elokuvassa puhutuista kielistä näin:

"While the characters of the film mostly speak Latin and Aramaic, there are instances where Hebrew was spoken: a) The gathering of the Sanhedrin (Jewish chief Rabbis); b) Simon of Cyrene speaking; and c) The woman who gave water to Jesus to his way to Golgotha."

Websterin mukaan Calvary on
1. A hill near Jerusalem where Jesus was crucified.
2. Any experience that causes intense suffering.

ja Golgothasta Webster kertoo näin:
1. A hill near Jerusalem where Jesus was crucified.

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.

"Golgotha" is a name that signifies or is derived from: "a heap of skulls", "something skull-shaped".

Molemmat nimet ovat siis ainakin jonkinasteisessa käytössä. Oma teoriani, perustuu näistä vähistä tiedoista saamaani vaikutelmaan: calvary on enemmänkin yleisnimitys paikalle missä teloitustuomiot pannaan täytäntöön ja Jerusalemissa kyseisen paikan nimi oli Golgata (ties mikä arameaksi tai latinaksi, hepreaksi Websterin mukaan ֲלגלתא.) Paikkakunnalla oli luonnollisesti vain yksi calvary joten ei syntynyt epäselvyyksiä siitä mihin mennään puhuipa calvarysta tai Golgata-nimisestä kukkulasta.

Vaihtoehtoisesti calvaria kiertyy jotakin kautta (kreikka?) Golgothaksi ja Golgataksi jolloin nämä olisivat todellakin yksi ja sama käsite.
40. Hakro10.4.2007 klo 17:32
Engl. Wikipedian mukaan Golgata tulee aramean sanasta Gûlgaltâ, joka tarkoittaa pääkalloa. Se on sittemmin käännetty kreikaksi muotoon Κρανιου Τοπος (Kraniou Topos) ja latinaksi Calvaria. Jostain syystä ranskalainen Wiki ilmoittaa aramealaiseksi sanaksi Gulgota ja latinalaiseksi sanaksi Calvarium.
41. Juhani Heino10.4.2007 klo 21:52
Edelliseen liittyen - katsokaapa uutisia vuoden 2003 alusta:
http://www.calvarium.com/c_theskull.htm
42. Babar27.4.2007 klo 14:40
pax-karkkeja saa taas...jeee
43. pösilö27.4.2007 klo 18:01
Hei iso S. Mahtoiko se hakusessa ollut musiikinopettaja olla Toivari? Todennäköisesti oli, jos olet käynyt aikoinasi Saimaan Yhteislyseota. Hän oli minulla 60-luvulla yhden vuoden luokanvalvojana, ja sain häneltä jonkinlaisena tunnustuksena (ehkä, en muista mistä ansioista) kirjasen nimeltään "Sotapappien tarinoita". Myöhemmin oivalsin, että ko. teos oli sodan jälkeen kiellettyjen listalla. Keräilyharvinaisuus siis.
44. iso S28.4.2007 klo 15:26
Kyllä, Toivarihan se melkein muistamani nimi on ja 60-luvusta puhutaan. Muutama vuosi sitten oli luokkakokous, jossa opettajakuntaa edustivat historianopettaja Topi "Yrjön päivänä on kokeet" Mönkkönen ja matemaattisten aineiden opettaja Raili "eikö iso S tätäkään tiedä" Huhtanen. Syltty itse ei toimi enää lukiona, mikä lienee aste.

Koulun tunnetuin kasvatti (tietysti meitä kahta lukuunottamatta) taitaa olla Lalli "Idän jätti" Partinen. Lallihan jätti idän ja siirtyi Hifkiin. Kentän ulkopuolella kuulemma ihan mukava mies, mutta ei kai muuten entiseksi sylttyläiseksi pääsisikään :-)
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *