KESKUSTELUT > RISTIKOT > PUP 1/2006

2261. PuP 1/2006

ö4.1.2006 klo 12:54
Käärmeiden ystävänä kysyn sinulta Eki, pidätkö ollenkaan miinuksena sitä, että käärme on poikki, ts sana loppuun samaan paikkaan, josta vastaantuleva sana alkaa?

Toisen kerran huomasin nyt tällaisen asian käärmeessä. Tässä käärmeessä se olisi voitu helposti välttää tekemällä toisesta sanasta yhdyssana.
2. Eki4.1.2006 klo 12:56
Joo, tuossa sattui semmoinen grande moka, että laadin sen oikein mutta vihjeitin yhden sanan (turhaan) kahdessa osassa. Tarkastaja-Liisa siitä kysyi saman kuin sinäkin, mutta en tajunnut, että laadinta oli oikein.

Tästä näkee, että hyväkin laadinta muuttuu rähmäkäpälän käsittelyssä huonommaksi.

Viittaan siihen, että ei pidä antaa laadintakonetta kenelle tahansa. ;)
3. Jaska4.1.2006 klo 15:14
Kiinnostaa ainakin yhtä ulkopuolista, mistä tässä kahdenvälisessä salakielessä oikeastaan on kysymys. Vaivauduin yrittämään tulkintaa. "Sana loppuu samaan paikkaan, josta vastaantuleva sana alkaa." Paikka voi olla joko ruutu tai kahden ruudun väliviiva. Tsekkaus paljastaa, että Ö tarkoittaa väliviivaa, siis väliviivan kummallakin puolella sijaitsevassa ruudussa on vastakkaisiin suuntiin kulkevien sanojen ensimmäinen kirjain. "Olisi voitu helposti välttää tekemällä toisesta sanasta yhdyssana." Tästä päättelen, että Ö itse pitää käärmeen "poikkioloa" (pienenä) miinuksena. Korjaus yhdyssanalla? Toinen väliviivaan päättyvistä sanoista on yhdyssana, joten Ö tarkoittanee, että jommastakummasta väliviivasta lähtevästä sanasta olisi voitu tehdä helposti (?) yhdyssana. Millä tavoin tehdä? Jatkamallako suoraan jompakumpaa sanaa etu/jälkiyhdysosalla eli käärmettä pidentämällä? Ei onnistu, joten Ö tarkoittanee "poikkikohdan"purkua? Tai jotain muuta kikkaa? Salaperäistä. Ekin vastaus on puolestaan niin hämyinen, että sitä on turhaa edes yrittää tulkita. Selittelyn sävy viittaa kuitenkin siihen, että Ekikin pitää asiaa jonkin asteisena heikkoutena. Minä en pidä. Se ei vaikuta mitenkään käärmeen ratkonnan vaikeuteen/helppouteen. Kauneusvirhekö Ö:n ja Ekin mielestä? Olkoon sitten, minun esteettistä silmääni se ei loukkaa. Itse asiassa en havainnut lainkaan tätä käärmeen ikävää kohtaloa, katkeamista kesken luikertelun!
4. Eki4.1.2006 klo 15:21
Niin, käärme siis koostuu nyt kahdesta yhteen kytketystä vartalosta, kuin kahdesta tehtävästä. Esim. peräkkäiset sanat KALA ja KUKKO on selitetty erikseen, vaikka selittämällä ne yhtenä sanana KALAKUKKO kaksi käärmettä olisivat taas irrottamattomissa.
5. ö4.1.2006 klo 15:22
Valitan, Eki, että löysin hyvästä lehdestä asiavirheen (s. 26). Tälläkin palstalla on keskusteltu siitä, että maatuska-nimitys sille nukelle perustuu väärinkäsitykseen. Oikea nimitys on Matrjoshka ja se perustuu ennen vanhoista rouvashenkilöistä käytettyyn matroona-nimitykseen.

http://www.lenin.fi/uusi/esineet/esineet/2004/tamm ikuu.htm
6. Eki4.1.2006 klo 15:24
Tuota en tule ikinä muistamaan eikä sen puoleen varmaan Googlekaan. :)
7. iso S4.1.2006 klo 15:29
Oikean käärmeen suomut ovat limittäin eikä vierekkäin, joten mielestäni sanakäärmeenkin olemukseen kuuluu limittäisyys. Keskellä käärmettä oleva myötä- ja vastakarvaan (hah!) kulkevien sanojen yhteinen saumakohta tekee käärmeestä vaskitsan, minkä pyrstö katkeaa vähästäkin kovistelusta.

Jos toisen suunnan sauma osuu yhdyssanan jakokohtaan niin että yhdyssanan osat kelpaavat itsenäiseksi sanoiksi niin tuntuu että laatijalla on käynyt säkä. Kyllä käärmeessä silloinkin on pientä nivelreumatismia mutta eiköhän se vihjeen voimin koossa pysy.
8. ö4.1.2006 klo 15:31
Jaska> Pidän käärmeen poikkimenoa heikkoutena sen takia, että ristikkojen periaatteisiin kuuluu (aina), että kun keksii yhden sanan, sillä saa apuja toisiin, yleensä risteäviin sanoihin.

Käärmeen ollessa poikki, siitä voi ratkoa puolet ja sitten huomata, ettei loppupuoliskolle ole yhtään kirjainta vinkkinä mistä jatkaa.
9. Jukkis4.1.2006 klo 15:49
Siis kaksi pikkukäärmettä yhden ison hinnalla.
10. iso S4.1.2006 klo 15:56
ö: Siinä se oli kirkkaasti sanottuna, miksi limittäisyys ilman poikkeuksia on oleellista. Tuolla kriteerillä yhdyssana-katko ei ole heikkous ollenkaan, koska avunsaanti toteutuu.

Katkennut käärme vastaa ristikkoa missä on kaksi aluetta joiden välillä ei ole yhteyttä. Sellainen ei ole ristikko vaan kaksi pikkuhilaa mistä joutuu maksamaan koko ristikon hinnan :)
11. Jaska4.1.2006 klo 16:03
Eki, miksi olet niin hienotunteinen. Olisit vaan todennut, että juttu meni yli ymmärryksesi. Joo, onhan siinä yhdyssana, jolle on helppoa keksiä vihje, mutta minulta jäi tajuamatta, että sen lisäksi tulee toinenkin uusi omaa vihjettä vaativa sana. Siis tässä tapauksessa. Eri juttu, olisiko onnistunut Ö:n mainitsemassa toisessa käärmeessä. Edelleen olen kuitenkin sitä mieltä, että "kaksivartaloinen" käärme ei ole ratkojan kannalta mikään epämuodostuma.
12. Hui_hai4.1.2006 klo 16:32
Tässä olen samaa mieltä kuin iso S (4.1.2006 klo 15:56).
13. Jaska4.1.2006 klo 20:29
Täytyy raskain sydämin kääntää takkia, mutta vain toinen hiha nurin. Tulin höläyttäneeksi "se ei vaikuta mitenkään ratkaisun vaikeuteen/helppouteen." Olisi pitänyt korvata mitenkään sanalla välttämättä. Sehän riippuu täysin vihjeistä. Tämän "pätkäistyn" käärmeen vihjeet taitoskohdan molemmin puolin olivat helpoimmasta päästä, kahdesta korjaavasta vihjeestä olisi saanut melkeinpä pirulliset (valitettavasti en voi tässä vaiheessa antaa esimerkkiä). Sen sijaan en yhdy IsoS:n näkemykseen tuplakäärmeen tai -ristikon kuvitteellisesta ylihinnoittelusta. Ainakin tässä tapauksessa sekä tämän epäkelvon (?) ja oikeaoppisen käärmeen täytettävien ruutujen lukumäärä on tismalleen sama!
14. Satunnainen Ratkoja4.1.2006 klo 21:49
Joo kun taman joulun pyhina ratkaisin (joo piti tarttuman ristikoihin, vaikka ennen joulua uhosin etten niihin jouluna koske... eihan sita susikaan luonnolleen mitaan voi...) heti "katkennut" kaarme silmaan pisti ja pienen kielteisen voihkaisun aiheutti... Onnekseni nyt huomaan etta tama ei ollut maan tapa vaan "painovirhe paholainen"

Tekevalle siis sattuu.

Aulista parjattu ihan liikaakin taalla, hyva huomata ettei muutkaan ole erehtymattomia.... ;o)

Tassapa aiheeseen hyvin liittyvaa musiikkia, tai siis sanat... tuttu varmaan lahes kaikille...

------------------

"Vaikka Harrisburgissa täytyy ikkunat sulkea
Voi Suomessa aina huoletta kulkea
Harrisburg on jossain toisella planeetalla
Ei sellaista voi sattua
Koivun ja tähden alla

Voiko täydellisyyttä olla olemassa missään muodossa
Tottahan toki muunmuassa Olkiluodossa
Ei mikään oo niin viisas kuin insinööri
On täydellisiä
Joka nippeli ja rööri

Uraani halkeaa
Ja tuottaa lamppuun valkeaa
Mutta millään muilla mailla
Kuin Suomella se ei oo riskiä vailla

On erehtymättömyyttä meillä melko valikoima
On UKK, YYA sekä Imatran Voima
Ei mikään vaara meidän kuvioihin mahdu
Jollei sitten Kiinassa
Suomi-Ilmiöitä tapahdu

Uraani halkeaa
Ja tuottaa lamppuun valkeaa
Mutta millään muilla mailla
Kuin Suomella se ei oo riskiä vailla

Uraani halkeaa
Ja tuottaa lamppuun valkeaa
Mutta millään muilla mailla
Kuin Suomella se ei oo riskiä vailla

Uraani halkeaa
Ja tuottaa lamppuun valkeaa
Mutta millään muilla mailla
Kuin Suomella se ei oo riskiä vailla"
15. Taata4.1.2006 klo 22:14
Niin se on: se on tekniikka, kun pettää ja kertaus on opintojen äiti.
16. Matti5.1.2006 klo 09:24
Hei, tehdään oikein pitkä sanakäärme. Kerätään Pelikaaneista kaikki sanakäärmeet ja pannaan ne peräkkäin.
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *