KESKUSTELUT > RISTIKOT > EIKUN HELPPOIHIN RISTIKOIHIN!

2000. Eikun helppoihin ristikoihin!

Kravattimies1.10.2005 klo 03:44
Oletko koskaan tarvinnut vaikeasti määritettävää sanaa, joka kuvaa pelkoa siitä, ettei sinulla ole olutta? Tai naista, joka näyttää sievältä takaa, mutta rumalta edestä?

Apuun tulee uusi sanakirja "Tingon merkitys". Sen kirjoittanut britti Adam Jacot de Boinod luki tarkkaan läpi 280 sanakirjaa ja useita kymmeniä internet-saitteja vuoden aikana kirjaansa varten.

Kirjan nimi tulee Pääsiäissaarten kielestä. Sana tingo tarkoittaa sitä, että lainataan ystävän talosta kaikenlaista tavaraa yksi asia kerrallaan niin monta kertaa, että lopulta ystävän talo on täysin tyhjänä.

Idean kirjaansa Jacot de Boinod sai työskennellessään tutkijana BBC:n radiossa. "Selailin albania-englanti-sanakirjaa ja huomasin, että albanian kielessä oli 27 sanaa erilaisille viiksille ja 27 sanaa kulmakarvoille. Se sai minut miettimään."

Perusteellisen tutkimustyön pohjalta Jacot de Boinoid on vakuuttunut siitä, että kunkin maan kulttuuri voidaan parhaiten esittää lyhyesti sen kääntämättömillä sanoilla.

Havaijin kielessä on 47 sanaa banaanille, 65 sanaa kalastusverkolle ja 108 sanaa makealle perunalle.

Albanian viiksistä mainittakoon seuraavat sanat: "madh" tuuheat viikset, "posht" päistään roikkuvat viikset ja "fshes" kankeakarvaiset lattiaharjaviikset.

Inuiittien kokemat kovat pakkaset voi päätellä sanasta "igunaujannguaq", umpijäässä oleva mursun ruumis. Se on nimenä leikillä, jossa henkilö yrittää pysyä niin jäykkänä kuin mahdollista, kun häntä työnnetään leikkijöiden muodostamassa kehässä ihmiseltä toiselle.

Jos tuo kuulosti aika jurolta, niin houkuttelevampi sana voisi olla "areodjarekput", vaimojen vaihto muutamaksi päiväksi. Se piristää pitkää kaamosta!

Venäjän sana "koshatnik" tarkoittaa henkilöä, joka kaupittelee varastettuja kissoja.

Paljon käyttäjäystävällisempi sana on tanskan "olfrygt", pelko siitä, ettei ole olutta.

Japanin kielessä on erikseen naisten ja miesten puhe. Miehillä on sana "bakushan", se tarkoittaa naista, joka on sievä takaa, muttei edestä.

Saksan kielessä on sana "scheissenbedauern", tuntea pettymystä, kun jokin asia menikin paremmin kuin odotettiin! "Kummerspeck", surupekoni, tarkoittaa liikapainoa, joka on kertynyt tunneperäisestä ylensyömisestä.

Kirjaan on otettu mukaan vain sanoja, joiden todenperäisyys on voitu tarkistaa. Esimerkkinä sanoista, joita ei ole kirjassa, lehti mainitsee japanin sanan "ageotori", näyttää pahemmalta kampaamossa tai parturissa käynnin jälkeen.

Jacot de Boinod sanoo, että kirjan kirjoittaminen on antanut hänelle ainutlaatuisen ymmärtämyksen kymmeniin pienkulttuureihin. "Sanakirjojen lukeminen on opettanut minulle paljon enemmän kuin mitä olisin oppinut lukemalla matkaoppaita."

["No beer? Come and play areodjarekput" - The Australian 1.10.2005]

No niin. TINGO käy suomeen ihan hyvin. Noihin muihin kirjassa mainittuihin sanoihin pitää lisätä loppu-i. Ja sitten: Eikun helppoihin ristikoihin!
2. ö1.10.2005 klo 12:07
Kiitos tästä mielenkiintoisesta tietopläjäyksestä, Luigi!
3. Bert2.10.2005 klo 15:33
Hah hah! Tuo kirja pitää tilata.
4. Juhani Heino2.10.2005 klo 17:14
Tämä 2000-säie olisi tietenkin pitänyt omistaa MM:lle, mutta tulikin tänne hömppäpuolelle josta hän ei niin piittaa... ;-)
5. Kravattimies3.10.2005 klo 01:17
MM = 2000. Tuli minullekin yllätyksenä tuo, en tähdännyt.

Aika menee niin joutuisasti täällä. Viimeksi kun tsekkasin, niin oltiin vielä 1950-luvulla.
6. JPQ10.2.2006 klo 03:05
Mikäs kirjan tarkka nimi on ?
7. Kravattimies10.2.2006 klo 03:47
JPQ, hakuun sanat
Adam Jacot de Boinod tingo
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *