KESKUSTELUT > RISTIKOT > LATINAA MONIKKOON.

1961. Latinaa monikkoon.

kp18.9.2005 klo 09:38
Tämä ei minusta ole oikein, nimittäin se, että esim. ALEA
pannaan ristikkoon ALEAT. (vihje lat. arpa+T)
-Koska tietääkseni latinassa ei ole monikkomuotoa(?)

Olenko oikeassa?
2. Tsööts18.9.2005 klo 09:50
Hm, voit olla oikeassa. Itsellä tuli mieleen, etten esim. sanaa anas ole nähnyt muodossa anakset tai anaat, jotka olisivat varmasti yhtä vääriä muotoja. Näillä sivuilla on joskus keskusteltu sanasta atta, ja kuinka siitä on näkynyt väärää muotoa atat.
3. Hui_hai18.9.2005 klo 10:01
Kyllähän latinassa monikkomuoto on, mutta kp kai tarkoittanee, ettei vieraskielisistä sanoista tulisi käyttää suomenkielistä monikkoa.

Esimerkiksi sana MEDIA on sanan MEDIUM monikko. Siis sanaa MEDIAT ei tulisi käyttää ollenkaan. Laajemmin asiaan perehtyneet voivat antaa perusteellisempia selvityksiä. Minä menen tekemään itselleni aamupalaa. Asiat tärkeysjärjestykseen, ei tyhjällä mahalla jaksa miettiä;)
4. Jukkis18.9.2005 klo 10:44
No minusta tuo MEDIA on eri asia, koska sehän on sanana ikäänkuin suomalaistunut. MEDIA on siis suomen kielen sana, jonka monikko on MEDIAT. Yleisesti puhutaan "eri medioista" jne. Se, että latinassa MEDIA onkin monikkomuoto, on asia, joka tietysti latinaa puhuttaessa pitää tietää.

Mutta ALEA:sta ei ole tullut vastaavasti sanaa suomen kieleen, joten tietysti ALEAT on aika älyttömästi sanottu.
5. Aulikki Nenonen18.9.2005 klo 10:47
Kyllä MEDIA voi taipua suomalaisittain monikossa. Sana on suomalaistunut jo yli kymmenen vuotta sitten. Pesosessakin
se jo mainitaan. Sana on merkitty tarkoittamaan myös yksikössä viestien ilmaisuvälinettä, joten MEDIAT ei ole virheellinen muoto.
MEDIUM tuo mieleen useimmille vain vaatteen kokoa tai pihvin kypsyyttä tarkoittavan merkityksen.
Sanalle FACTA on käynyt käytännön myötä samoin. Sehän on FACTUM-sanan monikko. Nyt sanan suomalaistunut, tosiasiaa merkitsevä FAKTA voidaan laittaa monikkoon FAKTAT.
tarkoittaa tosiasiaa.
6. Antti Viitamäki18.9.2005 klo 13:34
Medium > Media

Medium on välittäjäaine tai ylipäätään jotain mikä on välissä, puolillaan tai puolivalmis. Media on joukko sellaisia asioita jotka ovat välissä, jotka välittävät jotain - esimerkiksi tietoa. Englanninkielessä - ja käsittääkseni kaikissa muissa kielissä paitsi suomessa - media yleensä koetaan sellaisena sanana jota ei enää yritetä vääntää monikkoon.

Mediterranea - Välimeri ("maiden välissä oleva")

mediocre - keskinkertaisuus

Medieval - keskiaikainen

meedio - välittäjä


-

Datum > Data

Monta päivämäärää on ilmeisesti sama kuin tieto.

-

Magnum > Magna

"Suuri" > "Suuret" - merkityseroja ei siis ole päässyt syntymään.

Magna Charta - Suuri Vapauskirja

magnify - suurentaa

magnificent - suurenmoinen

Ja kertauksena:

Improbatur - Hylätään
Approbatur - Hyväksytään
Lubenter approbatur - Hyväksytään mielihyvin
Cum laude approbatur - Hyväksytään kiitoksin
Magna cum laude approbatur - Hyväksytään suurin kiitoksin
Eximia cum laude approbatur - Hyväksytään erinomaisin kiitoksin
Laudatur - Kiitetään (tai Ylistetään)

Laudate Dominum - Kiittäkäämme/ylistäkäämme Herraa

-

Trivium > Trivia

Tri + vium

Kolmen tien risteys - kolmeen alaan jaettavissa oleva perustieto, yleistieto.

Sen sijaan trivialla tarkoitetaan nykyään tietoa, joka ei ole olennaista. Monikon merkitys on siis likipitäen päinvastainen kuin yksikön.

-

Tässäpä taas vähän triviaa.
7. Libero18.9.2005 klo 14:40
Antti Viitamäki 18.9.2005 klo 13.34:
"- - paitsi suomessa - media yleensä koetaan sellaisena sanana jota ei enää yritetä vääntää monikkoon."

Miksikähän siis suomalaiset vääntävät median monikkoon, vaikka se on kollektiivinen sana eli sisältää jo koko "helahoidon"? Kun monikollinen muoto on lipsahtanut kielenkäyttöön, joku kielenhuollon valpas vahtikoira on ollut päivätorkuilla.

Mediasta monikkomuoto mediat vaikuttaa vielä asialliselta, vaikka onkin kollektiivisen sanan monikko. Tuplamonikon genetiivimuoto medioiden kuvastaa mielestäni sitä, että suomalaisessa kielenkäytössä ovat sekaantuneet sanat media ja meedio, joka on entuudestaan kai mediaa tutumpi.

Molemmat ovat, kuten mainitset, välittäjiä: media välittää tietoa ja meedio rajatietoa. Koko media välittää tietoa, ja kaikki meediot välittävät rajatietoa. "Kaikki mediat välittävät tietoa" on ihan poskellaan.
8. Jukkis18.9.2005 klo 15:12
Kiva että taas tuli vahvistusta tälle säännölle:

Jos joku sanoo "Missään muualla kun Suomessa ei..." tai "Kaikkialla muualla paitsi Suomessa..." tms, niin hän ei tiedä mistä puhuu ja on väärässä.

Yleensä (mutta tuskin nyt) noin sanova oikeasti tarkoittaa suunnilleen että "Kyllä suomalaiset on tyhmiä, paitsi minä, joka olen yhtä fiksu kuin ulkomaalaiset".

Mikähän mahtaa olla ruotsin kielessä sanan "medier" yksikkö? Mitä tarkoitetaan kun sanotaan "Svenska medier"? Lisätietoja:
http://www.textfixarna.se/include/arbete/media_med ier.pdf
9. Libero18.9.2005 klo 15:19
Jukkis:

Ei kai tässä asiassa kenenkään tyhmyydestä ole kyse, vaan ainoastaan tavoiteltavasta hyvästä kielenkäytöstä vieraskielisten vaikutteiden invaasiossa. Pesonen muuten ei tue mitenkään sanan media monikoimista.
10. Antti Viitamäki18.9.2005 klo 15:43
Juu, mitään Jukkiksen ehdottaman kaltaista en alkuunkaan yrittänyt vihjata. Pahoittelen, jos tekstissä oli sellainen sävy.

Google: "different medias" - 28000 osumaa...

Olisin voinut tehdä vähän kenttätutkimusta asiasta, ennen kuin kirjoittelen tuollaisia "käsityksiä" tänne. Näköjään ihan englannin kieleenkin on hipsinyt tuplamonikko "medias" sen jälkeen kun viimeksi asiaa tutkin. Silloin aikoinaan ei ollut nettiä tutkimusvälineenä, ihan kirjat vain. Näin se menee. Tuo tuplamonikko osuu aika harvoin korvaan missään BBC:n uutislähetyksessä - se siis voisi olla vielä vältettävien ilmiöiden joukossa.

Kieli toki elää jatkuvasti. Virheet ja väärinkäsitykset muokkaavat sitä siinä missä moni muukin tekijä. Ja kansahan on aina oikeassa. :-)
11. Jukkis18.9.2005 klo 15:50
Libero, niinhän minä sanoinkin että "yleensä mutta tuskin nyt".

Tässä se "tavoiteltava hyvä" on se, että todetaan että MEDIA on mainio sivistyssanatyppinen vastine sanalla "joukkoviestintäväline" ja sitten käytetään sitä sanaa, jos siltä tuntuu. Sen monikko on MEDIAT.
12. Libero18.9.2005 klo 16:09
Jukkis:

Tässähän meidän mielipide-eromme juuri piilee: MEDIA = JOUKKOVIESTINTÄVÄLINEET. Jos media taipuu monikossa mediat, niin miten joukkoviestintävälineet taipuvat toistamiseen monikossa?!
13. Antti Viitamäki18.9.2005 klo 16:57
No, henkilökohtaisesti olen kyllä jo tottunut siihen, että meidän mediassamme puhutaan esimerkiksi "eri maiden medioista". Tällöin media = joukkoviestintäjärjestelmä.

Eihän "median" välttämättä tarvitse viitata pelkästään kaikkien joukkoviestimien summaan. Voihan yksittäinen medium olla vaikka yksi sanomalehti ja media puolestaan lehdistö. Määrittelykysymys. Sana on suomalaistunut, samalla tavalla kuin fakta, ja kaipa sen voi huoletta laittaa monikkoon. Latinalaista alkuperää ajatellen moinen tuntuu tyhmältä, mutta me mahdamme käyttää joka päivä satoja sanoja, joiden alkuperästä meillä ei ole kovinkaan tarkkaa käsitystä - eikä se meitä häiritse, kun emmen kerran tiedä.

Tiesittekö, että "tappaa" tarkoitti aiemmin vain lyömistä? Jos olette joskus ihmetelleet johdosta "tapella", niin nytpä tiedätte. "Tappaa kuoliaaksi" ("lyödä kuoliaaksi") on vain jossain vaiheessa supistunut muotoon "tappaa".

Sellaista on kieli.
14. jupejus18.9.2005 klo 17:32
Ja eikös tappo-sanankin tulkinnallinen merkitys ole muuttunut lakinkirjaimessa jotenkin??
15. Libero18.9.2005 klo 18:19
Antti Viitamäki:

Sinä silti varmasti ymmärrät, mitä minä tarkoitan. Olen toki huomannut, että käytäntö on sekalainen. Media näyttää olevan myös yhden yksittäisen sanomalehden synonyymi ja muutama media muutama nimeltä mainittu sanomalehti. "Suomalainen media" sitä vastoin ei merkitse vain yhtä viestintä eikä voi merkitä yhtenäistä joukkoviestintäjärjestelmääkään, koska tuskin tällaista on olemassa. Media järjestelmältä varjeltukoon!

Kieli on tosiaan eläväistä. Kansa hyppää vauhdissa junaan, ja asianosaiset jäävät asemalle.

P.S. Hyväksyisin tuon yksittäisen mediumin yhdeksi sanomalehdeksi ja median lehdistöksi. Kukaan ei vain puhu eikä kirjoita mediumista. Tietysti voin ottaa itse tuon sanan arkikieleen kuin palsamiksi haavoille: luen tästedes jokapäiväisen mediumini. :)
16. Hui_hai18.9.2005 klo 18:26
" Latinan kielessä medium on merkinnyt keskimmäistä ja välissä olevaa (vrt. vaatteiden koot small, medium ja large). Englannin kielessä medium on tarkoittanut 1600-luvulta alkaen "väliin tulevaa tai välittävää tahoa tai substanssia" ja 1700-luvulla puhuttiin jo sujuvasti sanomalehdistä mediumina, joka välittää tietoja vaikkapa kaukaisista maista tai parlamentista. Ihmiset eivät ole välittömästi paikalla seuraamassa puhetta tai tapahtumia, vaan seuraavat niitä välillisesti lehden kautta. Viimeistään 1920-luvulla alettiin käyttää sanontaa "mass medium" sellaisista joukkoviestinnän välineistä kuin sanomalehdet, radio ja sittemmin myös televisiosta. On syytä huomata, että medium on sanan yksikkömuoto ja media sen monikollinen muoto. Kun suomessa sanotaan "mediat", niin itse asiassa käytetään kaksinkertaista monikkoa. Kielitoimisto kuitenkin hyväksyy nykyään myös tällaisen kielenkäytön.

Mediakultuurin tutkija Mikko Lehtonen määrittelee sanoja medium ja media seuraavasti:

" ’Mediumin’ käsitteessä kolme merkitystä on sulautunut toisiinsa. Ensimmäinen näistä on ’medium’ väliin tulevana tai välittävänä tahona tai aineena. Toinen merkityksistä on tietoisen tekninen, kuten puhuttaessa äänen tai kuvan tallentamisesta erillisinä ’mediumeina’. Kolmas merkitys liittyy markkinointiin. Siinä sanomalehti tai radio- tai televisiokanava nähdään jonkin muun – kuten mainonnan – mediumiksi. Käytössä ovat sekä yksiköllinen ’medium’ että kieliopillisesti monikollinen ’media’. Yksiköllisessä ’mediumissa’ painottuu kunkin mediumin erityisyys. Yksikkö korostaa mediumien välisiä eroja. Monikko ’media’ viittaa eri mediumien välisiin yhtäläisyyksiin ja vuorovaikutussuhteisiin." "

Lainaus Viestintätieteiden yliopiston verkkokurssin Johdatus viestintätieteisiin oppimateriaalista.
17. Hui_hai18.9.2005 klo 18:28
Edellisen tiivistys: Mediat on siis virheellinen kaksoismonikko, mutta kielitoimisto kuitenkin hyväksyy myös tällaisen kielenkäytön.
18. Riitta19.9.2005 klo 13:37
Mitä ovat auktoriteetit Nykänen ja Pesonen.
Itse käytän paljon Nykysuomen sanakirjaa, joka
tietysti alkaa olla vanhanaikainen.
19. Antti Viitamäki19.9.2005 klo 13:59
Riitta:
Tarkoititko, minkälaisia auktoriteetteja Nykänen ja Pesonen ovat - vai MITÄ ne ovat?

Vastaus jälkimmäiseen kysymykseen:

Nykänen - Nykysuomen sanakirja
Pesonen - Suomen kielen perussanakirja

Vastaus edelliseen kysymykseen:

Sikäli kuin tällä alalla edes on auktoriteetteja, niin uusin kirja (Pesonen) lienee se tärkein. Toisaalta Nykäsessä on paljonkin ihan käypiä sanoja, jotka on vain syystä tai toisesta rajattu pois Pesosesta. Pesosesta löytyy useimpiin kiistanalaisiin sanoihin jokin suositus, mutta koska kieli elää koko ajan, varmimman vastauksen saa Kielitoimistolta.
20. Kielitieteilijä19.9.2005 klo 15:27
Monikkomuodot ovat latinan kielessä ihan kuten muissakin kielissä.

Esim. alea on monikossa aleae.

Ristikoissa siitä käytetään usein suomalaista monikkoa, vaikka siitä ei ole tullut "suomalaista" sanaa kuten MEDIAsta on tullut.
21. riitta20.9.2005 klo 15:38
Nykänen onkin hyvä lyhenne.
Olen siis käyttänyt Nykästä!
Kiitos!
22. iso S20.9.2005 klo 15:57
Oikeaoppista meditaatiota? Tätä sivua mainostan urheilijaketjussa jos muistan kun on sopiva kirjain tyrkyllä.

These occasions afford me the prospect of spreading my message as does utilizing other mediums such as commercials or working closely with the media by giving interviews
23. Timppa24.9.2005 klo 13:14
Uusin auktoriteetti lienee nykyään Kielitoimiston sanakirja (Kielonen), viime talvena ilmestynyt.
24. ile24.9.2005 klo 14:51
Sain korjattavakseni laatimukseni, johon olin laittanut ratkaisusanaksi TAAEMMAS.

Tarkistaja oli liittänyt oheen kommentin: 'Perussanakirjassa vain TAEMMAS'.

Palautin ristikon takaisin toimitukseen, sillä taaemmaskin on hyväksytty muoto, ja se löytyy Kielitoimiston sanakirjasta.

Itse käytän nykyään pääsääntöisesti Kielosta.
25. Kukalie19.7.2006 klo 03:13
Siis kuka?
26. kp19.7.2006 klo 09:21
Muistuu tässä mieleeni.
Kun kauan kauan aikaa sitten "erehdyin" näillä sivuille, niin
mulle melkein kaikki kirjoittivat. "Vain uudempi muoto käy
ristikkoon ei enää vanha...
- Niin se maailma muuttuu...
-Viittaan vain tuohon ilen kommenttiin...
- Että silleen...
27. Eki19.7.2006 klo 09:26
Tietänet, kp, että tuo taaemmas-muoto on palautettu kirjoihin, se on aikaisemmin ollut vältettävänä. Muistan minua koulussakin siitä suomen tunnilla ojennetun, kun sanoin, että taain on oikein. Maailma muuttuu, mutta kaikki vanhat sanat eivät palaa. Laatija, joka niitä haluaa käyttää, saa niitä käyttää sellaiselle kustantajalle, joka ne hyväksyy, kunhan tuo laatija ei pakota muita niitä käyttämään tai hauku sellaisia, koska tiedämmehän me, mistä negatiiviset kommentit joskus kumpuavat.
28. Tsööts19.7.2006 klo 09:38
kp:n atta-maine (huono? sellainen) ei ole täysin itseaiheutettua, olen näköjään (ehkä) auttanut asiassa, kuten säikeen alusta ilmenee. :-)
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *