KESKUSTELUT > RISTIKOT > PÄTEVÄ SANAKIRJA

1952. Pätevä sanakirja

marjaana14.9.2005 klo 12:16
www.ilmainensanakirja.fi

En tiedä miten tuttu teille, mutta mainio sanakirjalöytö itselleni!
2. iso S14.9.2005 klo 13:08
Ehkä paras ilmainen, mutta ei täysin pätevä?
Hakusana: intern
Sanaa intern ei löytynyt.

Kokeilu liittyy eiliseen Atkinsin dieetti -ohjelmaan. Siinä käännettiin ainakin kahdesti intern sisätautilääkäriksi, mikä ei minusta kuulostanut oikealta. Teho-osaston ja muiden lääkärisarjojen katsojat varmaan kuulevat sanan useinkin. Internit ovat niitä nuorehkoja sankareita mitä vanhemmat ilkeät lääkärit pomottavat.

MOT-sanakirja ehdottaa
intern: s (am) harjoittelija (erit lääkäriharjoittelija)

Kotona olevan (Wsoy:n?) sanakirja antoi merkityksiksi jotain sellaista kuin lääketieteen kandidaatti ja sairaalassa asuva nuori lääkäri.

Intern siis VOI olla sisätautialan lääkäri, mutta pelkästä internistä sitä ei voi päätellä. Ilmaiselle sanakirjalle internit ovat ilmaa.
3. ö14.9.2005 klo 13:54
Minulle kelpaa. Venäkin löytyy. Kiitos vinkistä marjaana!

превосх& #1086;дный!
4. ö14.9.2005 klo 13:55
Mitä &%¤$@?*&!!!!
5. Pena14.9.2005 klo 14:01
Anteeksi "kilpihullun päiväkirja", mutta ihmettelin tuossa kilven KAP-10 merkitystä, tämä sanakirja ei tuntenut kapiota.

No, ei sieltä löydy unauta eikä attaakaan! :-)

Turhaanko ipatin?
6. marjaana14.9.2005 klo 15:03
No juu, ehkä sana "pätevä" oli liioiteltu, enhän toki ole kerinnyt testata kyseistä sanakirjaa ihan joka sanan kohdalta... ;o)
7. iso S14.9.2005 klo 15:37
Jos me löysimme kaikki puutteet niin ei paha. Kiitos linkistä & vinkistä.
8. Pena14.9.2005 klo 15:43
Niin, kiitoksia, marjaana, linkistä, ei, ole, tarkoitus, vain, moittia.

Mäkö, nulkun, pissijä? d=)
9. marjaana2.10.2005 klo 23:32
Koska kaiket illat bongailen webistä sanakirjoja, löysin taas PÄTEVÄN sellaisen:

http://www.websters-online-dictionary.org/

Mukava sanakirja siinä mielessä, että sieltä näkeepi mitä joku suomalainen sana tarkoittaapi muilla kielillä... (ja tietenkin kävin läpi heti kaikki rivot sanat ensin...)
10. Marko3.10.2005 klo 17:55
Onkos kukaan kokeillut wikipedia-sanakirjaa, sitä voi itse laajentaa, jos jotain ei löydy. Ja kielivaihtoehtoja löytyy.
11. Jukkis3.10.2005 klo 18:41
Heh, tuo Webster onkin hupaisa. Suomenkielisten sanojen listan eka on "räkäimuletku". Muita alkupäästä löytyviä usein tarvittavia sanontoja käännöksineen ovat on mm. "tapaturmainen amputaatio", "älä istu vetelässä asennossa", "aatelisarvonimen palauttamisen vahvistava asiakirja" ja "aborttisikiön osien asiantuntematon käyttö".
12. iso S3.10.2005 klo 20:52
Juu, on hyvä. Löysin suosikkiväristäni käsittämättömän määrän tietoa, en kylläkään sitä että se on väri. Joidenkin sanakirjojen mielestä se on siniharmaa. Wsoyn/Valittujen palojen Englantilais-suomalainen suursanakirja vuodelta 1974 sanoo sen olevan syvänsininen. Nimittäin perse.
13. iso S15.1.2006 klo 21:14
Tässä toinen ilmainen sanakirja, joka tuntee 90 elävää ja 10 kuollutta kieltä, mutta valitettavasti kääntää vain englantiin ja takaisin eri kieliin, ei suoraan halutusta kielestä haluttuun kieleen:

http://www.websters-online-dictionary.org/

Jos näpyttelee englanninkielisen sanan ja laittaa täpän optioon English, saa järkyttävän määrän määritelmiä, tietoa, linkkejä ja käännökset eri kieliin.

Jos näppäilee muunkielisen sanan (ei tarvitse määritellä mitä kieltä) ja laittaa täpän kohtaan Non-english, saa käännökset niistä kielistä englantiin missä sanalla on merkitys (ja sanasto tuntee sen).

Tiedoissa tuntuu olevan puutteita tai sitten sanasto toimii itselleen tuntemattomien sanojen suhteen niin että käännökseksi kelpaa sana, joka sisältää pyydetyn sanan. Esimerkiksi Arja tuottaa käännökset berry, brush, cattle, livestock ja mane ilman mitään selitystä ja varoitusta. Ehdotettua käännössanaa klikkaamalla pääsee "English"-osioon ja sieltä löytyy oikea käännös suomeksi, esimerkiksi berry => marja.

Sikäli näppärää että pystyy yhdellä välineellä tsekkaamaan saksaa, ranskaa, italiaa ja vinon pinon muita; tuntemattomalla kielellä kirjoitettuakin tekstipätkää voi yrittää kääntää ja ainakin tunnistaa mitä kieltä se on. Englantia osaavat saavat riittävän käännöksen sanasta yhdellä klikkauksella, ummikkosuomalaisten pitää klikata ehdotettua käännössanaa ja kelata litania Finnish-kohtaan.
14. tero15.1.2006 klo 23:19
Google on varmasti lähin sanakirja, sitä kun tulee muutenkin käytettyä. Ensin pitää vain valita sivulta Google.com in english ja sen jälkeen Language tools.
15. Juha-Pekka Kuusela15.1.2006 klo 23:32
alkumerikään ei löydy. Eipä mistään tuntemastani sanakirjasta löydy netistä löysin tarpeeksi hyvät viitteet kuitenkin...
16. iso S16.1.2006 klo 08:58
tero, ymmärsinkö oikein Googlen käytön sanakirjana?

Tosiaan, kun käännän Googlen englanninkieliseksi, sieltä löytyy translate-laatikko millä pääsee kääntämään kokonaisia lauseita englannin ja muutaman muun kielen välillä (suomea tämä ei tunne). Minulla on ollut Google suomenkielisenä joten ei ole tullut mieleenkään moinen mahdollisuus, kun suomenkielinen versio ei millään tavalla siitä vihjaa.

Pikatestin perusteella tämä käyttää samaa moottoria kuin Altavistan Babelfish
http://babelfish.altavista.com/
kuitenkin niin että kielivalikoima on jostain syystä eri (esimerkiksi Babelfish tuntee hollannin, Google ei)
eikä käännöksen laadussa ole hurraamista. Esimerkiksi saksasta englantiin, esimerkki elävästä elämästä - yritin viime keväänä valitella olematonta saksan taitoani:
es tut mir leid aber ich kann nicht Deutsch sprechen

tämä kääntyy muotoon
it does not do wrong to me however I can German speak
eli käännöskone väittää huomanneensa ettei väite tee minulle vääryyttä mutta osaanhan minä saksaa.

Yksittäisten sanojen kääntämisessä värkki tehnee parempaa työtä.

Lisäksi näyttää löytyvän joku erikseen ladattava palikka, millä pääsee kääntämään englanninkielisiä sanoja nuihin kieliin, mahdollisesti myös suomeksi? Tätä en päässyt vielä testaamaan, koska työkoneelle on ankara kielto asentaa mitään ja niin pitkälle kuin se on mahdollista tämä on myös teknisesti estetty.

Ilmainensanakirja ja Webster kääntelevät ilman asennuksia.
17. iso S16.1.2006 klo 09:03
Hah, olin keksinyt vanhaa ruutia. Kunnia sille kenelle se kuuluu: marjaana oli jo 2.10.2005 klo 23:32 mainostanut Websteriä. Itse törmäsin siihen uudelleen jotain sanaa googlettamalla.
18. iso S16.1.2006 klo 09:34
Pena valitti ilmaisesta sanakirjasta 14.9.2005 klo 14:01:

Anteeksi "kilpihullun päiväkirja", mutta ihmettelin tuossa kilven KAP-10 merkitystä, tämä sanakirja ei tuntenut kapiota.

No, ei sieltä löydy unauta eikä attaakaan! :-)

Websterissä mönkii sekä unau että atta. Kapiot löytyy monikkomuotona (yksikössä sitä käytetäänkin lähinnä yhdyssanoissa, kuten kapiokirstu?). Sanan kapio puuttumista valitellaan ja luvataan että sen prioriteettia nostetaan, kun kerran kysellään.

Sorry, this definition page is not yet loaded. Based on your search, we are increasing the priority for kapio and will race to post it for you if we have it on file. In the meantime, the links below are for public service or indexed to kapio and may be of interest:

Maybe you are looking for:
KAPMO
KABUL RADIO
KAKAPO
KAKEMONO
KAKIMOTO
KALAMAZOO

Proper Noun and Trade Name Usage: KAPIO

Music Titles: KAPIO
Kapio Kalokeri ~ Thanos Kalliris
Release Date: 09 August, 2001
Label: Sony

(Lyhensin vähän ehdotettujen vaihtoehtojen listaa)
19. marjaana16.1.2006 klo 10:33
iso S:
Eipä tuo mitään, olinkin jo unohtanut koko sanakirjan... ;o)
20. ö16.1.2006 klo 13:54
Osaisiko joku sanoa mitä on TAUKOJUMPPA englanniksi?
21. iso S16.1.2006 klo 14:14
break dance :)

Mahtaako olla sen pätevämpää käännöstä kuin break exercises?
22. ö16.1.2006 klo 14:18
Kiitos, iso S! Jumppa voi olla ehkä myös gym. Siippani tarvitsisi oikeaa käännöstä esitelmäänsä.
23. iso S16.1.2006 klo 15:28
Nyt liikun vaarallisilla vesillä, kun en ole minkään kielen asiantuntija, mutta mistä lähtien se on ollut este? Varmaankin gym kävisi myös, vaikka uusi kaverini Webster antaakin sille suoralta kädeltä ainoaksi merkitykseksi
"Athletic facility equipped for sports or physical training"
eli sen mielestä gym on sali missä liikunnallista toimintaa. "Lähden käymään salilla", siinä sali ainakin on gym.

Enemmän lukemalla selviää että kaipa sitä voi käyttää suorituksestakin eikä vain suorituspaikasta. Oleellista on että kyseessä on lyhenne, ei sanan virallinen nimi.

Siitä päästäänkin asian ytimen lähituntumaan. Miten virallinen tilaisuus on kysymyksessä ja onko yleisö äidinkielenään englantia puhuvaa vai englantia ymmärtävää sekalaista seurakuntaa? Jos kyseessä on erittäin muodollinen tilaisuus (väitöskirjan tasoa) englanninkielisille, niin silloin termien olisi hyvä olla just eikä melkein, eli useista suunnilleen samaa tarkoittavista se täsmälleen oikea. Puhekielenomaiset sanat ja lyhenteet huis pois. Jos kyseessä on vähemmän vakava tilaisuus (taukojumpan siunauksellisuuden ylistys työkavereille) auttavasti englantia ymmärtäville niin silloin mahdollisimman yleisesti tunnettavien, helposti tajuttavien sanojen käyttö on suotavaa.

Kielillä puhuminen on vaikeaa, sitä ei käy kieltäminen.
24. ö16.1.2006 klo 15:45
Kyllä se esitelmä ihan englantilaisille pidetään. Siksi pitäisi löytää oikea termi. Google anttaa haulla "Break exercises" vain 390 osumaa, mikä tuntuu vähältä. Taukojumppakin antaa sentään 600 osumaa.
25. iso S16.1.2006 klo 15:54
http://www2.slac.stanford.edu/tip/2004/sep03/stret ch.htm

break gym antaa melkein 10 miljoonaa osumaa, mutta niistä iso osa on jotain salien joulutauon aikatauluja ja vastaavia. "break gym" tiputti määrän alle 2000:n.

Mahtaisiko "break stretch" tai "break stretching" olla oikeaan osunut? Niiden tuottamia linkkejä voi lueskella. Alussa oleva markkinoi näppäintyöläiselle tarkoitettua "Stretch Break"-ohjelmistoa.

Tämä sana kyllä minusta kattaa vain venyttelyn, ei jumppaan mahdollisesti sisältyvää reippaampaa liikehdintää.
26. Hessu16.1.2006 klo 16:04
Englannissa taidetaan pitää jumppatauko, eikä niinkään taukojumppaa.

http://www.google.fi/search?hl=fi&q=%22exercise+br eak%22&meta=
27. iso S16.1.2006 klo 16:05
Äkkivilkaisulla "stretch break" eli venyttelytauko antaa paremmin aiheeseen liittyviä osumia kuin "break stretching". Jälkimmäisessä iskee englannin monimielisyys lujaa. Siinä tulee vastaan jostakin jonnekin ulottuvia tyrskyjä tai taukoja ja vetohoitoon laitettavia murtumia.

Vissiin englanninkielisille käy kaupaksi paremmin venyttelytauko kuin taukovenyttely. Mikä ettei laiskanpulskealle suomalaisellekin, tauko millä tahansa lisukkeella houkuttelee enemmän kuin työläältä kuulostava venyttely.
28. ö16.1.2006 klo 17:10
Luulen, että tämä tuli nyt selväksi. Kiitos Hessu ja iso S!
29. iso S1.2.2006 klo 08:36
Harmittava takaisku. Webster-sanakirjan kielivalikoimassa on venäjä, mutta sanat pitää ilmeisekirjoittaa sikäläisillä aakkosilla.

Matti sai toisessa säikeessä vihjeen F.I.O. mikä muodostuu sanojen Familija, Imja, Otsestva alkukirjaimista. Ensimmäinen kuulostaa tutulta joten sen perusteella arvailin mitä muut ovat. Sanakirjasta ei kuitenkaan ollut apua.

Otsestva oli sille täysin tuntematon. Imja oli albaniankielinen versio sanasta mine eli miina. Familija oli kroatiasta ja serbiasta käännettynä family eli perhe.

Jos arvasin oikein mitä otsestva tarkoittaa, sitä vastaava englanninkielinen sana kääntyy venäjäksi muotoon религия (toivottavasti venaakkoset pääsevät hengissä perille). Sanalla on sama merkitys bulgariaksi ja mokshaksi. Tämän kun pitää mielessä niin ei ole moksiskaan jos törmää mokshalaiseen.
30. Matti1.2.2006 klo 12:05
F.I.O. tarkoittaa sukunimi, etunimi, isännimi. Kyrillisillä ne sanakirjoista löytyvät.
31. iso S1.2.2006 klo 12:32
Kurillisena huomaat että luulin ihan pieleen. Oletin että F kovasti perheeseen viittaavana tarkoittaisi kotia ja rakensin arvaukseni sen varaan. No, sen sanonnan kannalla ollen on tultu ennenkin idästä takaperin.
32. iso S27.2.2006 klo 11:11
Tuli mieleen se vanha (ja ilmeisen perätön) väite että sana aula on sama kaikilla kielillä. Miten kääntää Webster kun tarjoaa sille non-english-sanana aula:

Afrikaans: auditorium.
Catalan: classroom.
Czech: assembly hall.
Danish: lounge, parlour, salon.
Dutch: auditorium, auditory.
Finnish: neck, snare, assembly hall.
German: auditorium, lounge, parlour, salon.
Indonesian: hall.
Italian: classroom.
Latin: court, hall.
Polish: hall.
Portuguese: lesson, lecture.
Quenya: invent, devise.
Serbian (Latin Script): auditorium.
Slovak: aula, great hall, theatre, assembly room, assembly hall.
Slovak old: great hall, assembly room, theatre, aula, assembly hall.
Spanish: classroom.
Swahili: better, deserve, important, suitable, superior, befit.
Swedish: assembly hall.

Heti pistää silmään kolme asiaa:
- näyttää siltä että sanalla on merkitys monissa kielissä
- yhdestäkään se ei käänny englanniksi "aula"
- käännös saattaa tulla alkuperäissanan osasta

Finnish-aulasta tulee mm. neck (kaula) ja snare (paula); kummallakaan ei ole asiasisällöllistä yhteyttä aulaan.

Voisi kuvitella että jos sana A kääntyy sanoiksi B, C ja D niin takaisin käännettäessä sanojen B, C ja D yksi merkitys olisi A. Katsotaanpa.

Suomalaisista käännöksistä löytyneet sanat englannista suomeksi:

neck: kaula (throat)
snare: sadin (trap), pyydystää (captivate, capture, catch, grapple, trap), pyydys (trap), paula (lace, string, trap), ansa (trap)
assembly hall: asennuspaja (erecting shop), asennushalli (erecting shop), verstas (shop, workshop)

Ei kokonaista aulaa, mikä ei yllätä kahdessa ensimmäisessä. Ei edes sanan osana viimeisessä, mikä on jo oudompaa.

Entäpä swahili, missä aula näytti olevan kovin monimerkityksinen:

better: bora (eminent, fine, great)
important: kubwa (big, great, large, serious)

Muille sanoille ei löydy käännöstä ja näissä ei ole aulaa. Ei auta kuin todeta Websteriä siteeraten:

Matched Bible Translations: Neck
"Laupeus ja uskollisuus älkööt hyljätkö sinua. Sido ne kaulaasi, kirjoita ne sydämesi tauluun"

ja todeta että ei ole helppoa jos kieltä osaamattomana pitäisi kääntää sanakirjan avulla.
33. Maikol10.10.2006 klo 13:28
KAP-10 -rekkarihan on ilmiselvä "kapten", eli kapteeni :)
34. iso S8.1.2007 klo 09:09
Sarjassamme kissa ja sen häntä, täytyy todeta että läskinaama valhetteli! Websterin sanakirjan sivulla
http://www.websters-online-dictionary.org/about.us /about.html

väitetään että he eivät voi vastata kommentteihin:

"If you would like to send us a constructive editorial comment, or praise that we can freely use on the site, with no restrictions, these are welcome. We cannot, at this point, respond to users, but are happy to receive their comments."

Kuitenkin sain tohtori Philip M. Parkerilta tämän nootin:

"Dear Mr. iso S (nimi muutettu),
Yes, we are aware of this problem and are fixing it (it may take awhile I am afraid, as we are reorganizing the site completely).
Many thanks for the detailed comments,
Phil"

Kyseessä oli pari ongelmaa joista toista sivusin viestissäni 27.2.2006 klo 11:11. Nämä ilmenevät käännettäessä suomesta englanniksi ja katsottaessa Definitons-sivuja
http://www.websters-online-dictionary.org/definiti on/Finnish-english/

Sieltä voisi kuvitella imaisevansa noin 100000 sanan sanaston. Yli 30000 indeksissä olevista on kuitenkin lauseita ja lopuista ehkä 20000-30000 epäsanoja, jotka näyttävät muodostuneen siten että todellisesta sanasta on pudonnut alkukirjain pois.

Esimerkiksi osasta A - äsiala (skandien lajittelu menee hullusti, Ä menee A:n mukana ja Ö O:n mukana) löytyy mm. tällainen pätkä:

... ämä, ämä ilta, ämäännys, ämähäkinverkko, ämäkkä...

Lisäksi skandeissa on kahta erilaista muunnosvirhettä missä kirjain muuttuu erikoismerkiksi. Tästä esimerkkinä sana šljyvŠrimaalaus. Pieniä hattu-ässiä ei voi mekaanisesti korvata ö:llä, koska merkki on oikeassakin käytössä: šakki. Voi olla että Ä.n korvannut iso hattu-ässäkin esiintyy jossakin sanassa suhuässänä.

Käännettäessä mistään mitään tietämättä suomesta (tämähän on sijamuotojen vuoksi toivoton yritys) virheitä syntyy kahdessa tapauksessa: käännettävässä tekstissä on kirjoitusvirheen (alkukirjain puuttuu) seurauksena epäsana tai sana on nimi joka ei sellaisenaan merkitse mitään. Takaisin suomeen sanat kääntyvät oikein.

Esimerkiksi

avaljeeri => cavalier => kavaljeeri
cavalier => kavaljeeri

Arja => berry, brush, cattle, livestock, mane
berry => marja
brush => harja, sivellin
cattle => nautakarja
livestock => karja
mane => hevosen harja

Sinänsä mielenkiintoista että series => sarja ei ole joutunut Arjan käännökseksi.
35. iso S24.5.2007 klo 15:00
Yritin hakea Websterillä käännöstä sanalle quatermass tai quater (vanhan tv-sarjan ja leffan nimessä, professori Quatermass). Epäilin nimittäin painovirhettä (quarter) mutta Imdb:ssä on alkuperäisen julisteen kuva jossa nimi on noin. Websterin lausunto:

"QUATER" is a common misspelling or typo for: quarter, quarters, quaver, quieter, quite, quitter.

Jos siltä kysyy, onko kyseessä jonkin muun kielen sana, saa nämä kaksi käännöstä:

French: quater.
Latin: again and again, four times.

Quater on siis ranskaa ja tarkoittaa yleistä kirjoitusvirhettä?

No, perinpohjainen Webster kuitenkin kääntää tuon kirjoitusvirheen useille kielille, mm. ruotsiksi: fyrahundraårsjubileum (quater centenary)

ja löytää jopa asiaan liittyvän raamattusitaatin:

latinaksi, Vulgata v. 405: Et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum.

Englanniksi, King James v. 1611: And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

Suomeksi: Sitten he nousivat seisomaan, kukin paikallansa, ja heille luettiin Herran, heidän Jumalansa, lain kirjaa neljännes päivää; ja toisen neljänneksen aikana he tunnustivat syntinsä ja kumartaen rukoilivat Herraa, Jumalaansa.

Kiitän ja kumarran, quater on olemassa.
36. airisto24.5.2007 klo 23:46
Wikipedia ei ole tänään ollut kovinkaan pätevä. Mistähän johtuu, kun en koko päivänä ole päässyt minkään kielisille sivuille.
37. Hakro25.5.2007 klo 01:33
Suomenkielinen Wikipedia ei ole muulloinkaan ollut kovin pätevä. Siellä ei ilmeisesti edes haluta ottaa vastaan asiantuntevaa tietoa. Olen yrittänyt.
38. iso S25.5.2007 klo 08:35
airisto: kuulostaa henkilökohtaiselta ongelmalta eli riippunee siitä minkä palvelimen kautta Wkipediaa lähestyy. Kävin eilisen kuluessa sekä englannin- että suomenkielisessä Wikipediassa ja toimi ihan hyvin.

Hakro: miten haluttomuus ilmenee? Oletko rekisteröitynyt ja päivittänyt tietoja (pitäisi onnistua ellei sivu ole sabotointiyritysten vuoksi lukittu) ja päivitykset on sitten diskattu vai oletko yrittänyt lähettää jollekin taholle tietoja Wikipediaan lisättäväksi (näin ei homma toimi)? Ei kai kyseessä ollut joku mielipiteeksi tulkittava tieto? Sellaiset siivotaan sukkelasti pois. Juupas eipäs -kinasteluja ei suvaita.

Ainakin nimimerkki ö kertoo päivittäneensä sekä englannin- että suomenkielistä Wikipediaa. Edellisestä on maininta 21.9.2005 klo 15:46 säikeessä "1971. Wikipedi", jälkimmäisestä 15.10.2006 klo 20:04 säikeessä "3014. Wikipedia kaipaa korjauksia". Edellinen korjaus tapahtui minun yllytyksestäni, en laiskuuttani viitsinyt itse opiskella prosessia.

Teemu Pallonen tarjoaa Wikipediaan tyytymättömille 3014-säikeessä 20.10.2006 klo 23:17 linkin kilpailevaan Hikipediaan:

http://hiki.pedia.ws/wiki/Hikipedia

"Hikipedia on projekti, jonka tarkoituksena on koota kaikki universaali tieto ja fakta yhteen rumaan ja hitaasti toimivaan sivustoon, jossa navigointi on erittäin hankalaa."
39. iso S2.11.2007 klo 09:47
Törmäsin tällaiseen nettisanakirjaan:
_http://dictionary.kaannos.com/

Idea muistuttaa Wikipediaa: sanasto on käyttäjien muokattavissa ja siksi siihen kannattaa suhtautua varauksella, mutta toisaalta sieltä saattaa löytää jotain sellaista mitä muissa ei ole. Sanakirja kertoo itsestään näin:

"Kaannos.com is free English - Finnish - English dictionary which is based on user provided content. This service is also available in the following languages: Finnish.

Contribute
If you are fluent in Finnish and you want to share your knowledge among other users please go to the Finnish parent service kaannos.com - ilmainen sanakirja."

Linkkiä klikkaamalla pääsee suomenkieliseen versioon

_http://www.kaannos.com/

josta selviää että vastaava sanakirja on saatavilla kahdeksasta muustakin kielestä:

"Kaannos.com on ilmainen sanakirja, jonka sisältö perustuu käyttäjien aktiivisuuteen. Kirjoita hakemasi sana yllä olevaan tekstikenttään joko suomeksi tai vieraalla kielellä ja paina Käännä painiketta. Sanakirja tukee tällä hetkellä kieliä englanti, espanja, hollanti, italia, ranska, ruotsi, saksa, venäjä ja viro.

Palvelun sanastot ovat täysin käyttäjien muokattavissa: jos tiedät käännöksen, joka puuttuu sanakirjasta, voit lisätä sen sanastoihin."

Englanninkielisen version yhteydessä mainostetaan ilmaista mahdollisuutta opiskella suomea. Sivun avaamalla toteaa että paketti on ladattavissa aika monesta muustakin kielestä.

Learn Finnish for Free
Download your free BYKI™ software and learn the Finnish language.
_www.BYKI.com
40. Sini2.11.2007 klo 20:39
Myöskään sanaa "viittomakieli" ei tuntenut tuo ensin mainittu sanakirja...
41. Hakro2.11.2007 klo 22:28
Sini, jos tarkoitit Ilmaista Sanakirjaa ensin mainitulla, voin kertoa kokemuksesta, että se on sekä hyvin vajavainen että täynnä virheitä.

Kaannos-sanakirja näyttää tuntevan viittomakielen vain englanniksi ja ruotsiksi, kummankin vain yhdellä vaihtoehdolla. Jos ketä huvittaa, voi lisätä seuraavat vaihtoehdot:

Englanniksi sign language, gesture language, gestural language
Ranskaksi langue des signes (f)
Espanjaksi lenguaje por señas (m)
Ruotsiksi åtbörsspråk, teckenspråk
Saksaksi Gebärdensprache (f)
Italiaksi linguaggio dei segni, linguaggio gestuale (m)
42. Hakro2.11.2007 klo 22:39
Iso S, nyt vasta huomasin kommenttisi toukokuiseen viestiini.

Wikipedian haluttomuus ottaa vastaan tietoa ilmenee siten, että joku parikymppinen henkilö, joka sivuja hoitelee, uskoo tietävänsä tekniset termit paremmin kuin minä, joka olen niitä työkseni kirjoittanut pian puoli vuosisataa. Väittely olisi mennyt juupas-eipäs-tasolle, jos olisin viitsinyt jatkaa. Siihen joka tapauksessa loppui mielenkiintoni avustaa Wikipediaa alueella, jonka uskon tuntevani todella hyvin. Sääli. Muutaman artikkelin ehdin kirjoittaa ja useita korjata asiantuntemattomien kirjoittajien jäljiltä.
43. JPQ5.11.2007 klo 01:54
Hakro: mikä ala on? anteeksi vain mua keittää atk virheet englantilaisessa ei riitä kieli taidot korjailuun.
44. iso S16.2.2009 klo 17:02
Kerroin 8.1.2007 klo 09:09 että Webster aikoo parantaa suomenkielisen sanastonsa laatua. Hitaita ovat togolaisten herrojen kiireet (tietoja näpyttelee sisään joku halpafirma Togossa) ja lukihäiriöistä suomen käsittely (cooperation = ossunskunta). Nähdäkseni mitään oleellista ei ole tapahtunut.

Aineisto ei kuitenkaan enää perustu pelkästään vuotta 1913 vanhempiin sanakirjoihin koska mukana on jonkin verran selkeästi uutta sanastoa, esimerkiksi nettiin liittyvää.

Jonkin verran näyttää tietoa "vuotaneen" muista kielistä suomeen, esimerkiksi Websterin mukaan lokala on localin käännös sekä ruotsiksi että suomeksi.

Oma hupinsa sanaston selaamisessa kuitenkin on. Voi arvailla, onko outo sana oikeasti olemassa, ja joskus törmää itselle tuntemattomiin ristikkokelpoisiin tuttavuuksiin. Esimerkiksi vaikka "nippi". Tämän selittää Wikipedia näin: Nipiksi (engl. a nip) kutsutaan yleensä paperikoneen, kartonkikoneen tai selluloosankuivauskoneen telapuristimen puristusta.

Lopuksi todetaan: Kenkäpuristimissa viivapaineet voivat olla moninkertaisia kolmannen telepuristimen viivapaineisiin verrattuina. Puristuksen painemuotokuvaajan ollessa pidempi, kutsutaan kenkäpuristimen puristusta "pitkäksi nipiksi" johtuen siitä, että paperi on yhdessä kenkäpuristimessa puristuksessa pidempään kuin telapuristimessa.

Telepuristin on painovirhe, mutta se on toinen juttu. Tosiylivisaisessa voisi siis olla vihjeenä "pitkäkin" ja ratkaisuna nippi. Toivottavasti ei kuitenkaan.
45. airisto16.2.2009 klo 17:19
Jokainen köpikin nyt sen tietää, mikä on nippi. :)
46. ****16.2.2009 klo 17:22
Ristiin vain: arkkimies=köpi, pitkäkin= nippi
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *