KESKUSTELUT > RISTIKOT > ONGELMANA JJ

1137. Ongelmana JJ

Eki9.10.2004 klo 22:45
Tässäpä toinen harvinainen pari.

Omar Khaijam kirjoitetaan joskus Khajjam.

Kitaristi Georg Wadeniuksen lempinimi on tahi oli Jojje.

Muuta ei äkkiä tule mieleen.
2. kari kämäränen9.10.2004 klo 23:05
Kyllönen huuteli aikoinaan: mutta missä on JJ!
3. Juhani Heino10.10.2004 klo 00:57
Muslimien pyhiinvaellus Mekkaan on hajj. Mutta nämä tosiaan voidaan translitteroida monella tavalla.

Vanha juttuhan on että Kajjaani pihisti itselleen sen toisen J:n Jojensuulta.
4. Matias-Myyrä10.10.2004 klo 01:47
Minä tuas oon kuullunna/luullunna, että Kajjaani kirjutettiin aekasemmin kolomella jiillä, vuan sitten Kuopijo varasti niiltä yhen jiin.
5. Kravattimies10.10.2004 klo 03:05
UJJAIN yksi Intian pyhistä kaupungeista

AVIJJA
(Tietämättömyys Buddhismin neljästä jalosta totuudesta)
http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9011440

IJJAR Huhti-toukokuu, VT:n kuukausi 2


Äijjä (isäukko Tampereella) on kikkeennojjeessa (sairas)
Täytyy raijjata (raahata, kantaa)

Jjou! Poijjaat, nyt mennään ja lujjaa!
6. Kravattimies10.10.2004 klo 03:09
Olihan täällä vielä yksi JJ-erikoisuus
KUUJJUAQ Kanadassa
http://www.nvkuujjuaq.ca/en/
7. Matias-Myyrä10.10.2004 klo 03:36
Kuopiossa on kahvila nimeltään: CAFÉ SUIJJAUS OY,
joka on ottanut nimensä Kuopion ohitustiestä, jota pitkin voi sujahtaa Kuopion ohi.
8. Eki11.10.2004 klo 18:27
Onkohan jollain tunnetulla ruotsalaisella tuplanimeä tyyliin Kaj-Johan?

Kysyttyäni katsoin Googlesta ja löytyyhän noita, esim. tässä kuvan kanssakin, joskaan ei kuuluisa. Tuntemattomia sellaisia riittää.

http://www.sanaristikot.net/keskustelut/index.php? p1=vast.php&p2=info_3.php&id=1137&alku=15&t=k1
9. Kravattimies13.10.2004 klo 06:27
Oulu-lehti otsikoi 3.10.2004 "Raviratojen tuttu ääni: Jari Haanniemen juuret ovat Oulussa". Siinä yläpuolella on iso kuva klanista 28-vuotiaasta. Muistuttaa jotenkin Ekiä...

Urheilukanavan ravilähetysten juontaja kertoo: "Voi sanoa, että juureni ovat Oulussa. Vanhempani asuvat edelleen siellä, samoin kaikki muut sukulaiset." Nyyh, siskoni poika ei muista enää Kravattivuoren sukulaisia.

Edellisellä sivulla on JJ-sana. "Ookkonää ihan varma, että sulla ojjo parrain liittymä?" www.tele.fi
10. tonimikael14.3.2006 klo 09:12
Eilen lainasimme Sonialle kirjastosta kirjan, jonka nimi oli "Lehmä saa laastarin". Ei tyttö tykänny. Mutta kirjoittajan nimi passaa tänne. Jujja Wieslander.
11. Hui_hai14.3.2006 klo 15:53
Hicham el Guerroujj.
Tosin tästäkin näkee useita kirjoitusasuja.
12. Matti14.3.2006 klo 23:40
Hohhojjaa. Taidan mennä nukkumaan.
13. Kravattimies16.3.2006 klo 03:01
Veljekset ovat menossa riiuulle, mutta tulevat yllätetyiksi ja heiltä viedään pontikat.

- Peijjoonit raijjaavat poijjes meijjän riijjuuevväämme!
- Herrajjestas!
14. JPQ16.3.2006 klo 04:35
Kiva kun tälläinen ketju on pitääkin risitkko ranastoonsa nuo poimia
kiehkieh...
15. Ystävällinen neuvo16.3.2006 klo 10:07
Kunhan et ota omaan ristikkosanastoosi omia sanojasi risitkko ja ranasto.
16. JPQ16.3.2006 klo 10:31
Ystävällinen neuvo: ei tietenkään. Ja tarkoitin muuten kryptosanastoa
se voi vielä joskus sujua mutta sekin tuntuu siltä että
varsinaiset ristikot jätän muille.
17. JPQ16.3.2006 klo 10:31
Ystävällinen neuvo: ei tietenkään. Ja tarkoitin muuten kryptosanastoa
se voi vielä joskus sujua mutta sekin tuntuu siltä että
varsinaiset ristikot jätän muille.
18. jupejus16.3.2006 klo 11:14
Miten se ranasto, eikö se ole aivan käypä sana, jos ajatellaan rakennustyömaata, missä on urakoitsijalla paljon ranoja.
Laiva - paljon laivoja - laivasto
Rana - paljon ranoja - ranasto.

Mikä muuten oikeaoppisesti on rana. Onko se rakennustyömaalla nostokurki vai satamassa nostokurki, vaiko jokin muu nostalaite?
Vielä - onko se rana, raana, krana, kraana?

Jostain lukeneeni, että ranaa olisi sanottu jostain ankkurin nostolaitteesta, mutta kun vierasta tuo satamatermistö, niin enpä mene väittämään.
19. Eki16.3.2006 klo 11:29
Google ymmärtää JPQ:ta.

ranasto > tarkoititko: sanasto

Ei osumia Suomessa.

Ei tietenkään satavarmasti kumoa sanaa, joka on ihan oikeaoppisesti muodostettu, mutta tosielämässä kankea eikä todellakaan suositeltava.
20. KP16.3.2006 klo 12:03
No, vaikka kuinka mieli tekisi keksiä uusia sanoja, niin jonkinlaista rajaa. -Pyydän.

Ranasto=paljon ranoja? Missä yhdessä paikassa on niin paljon ranoja, (nostokukeja) että pitäisi olla sana ranasto?

Janasto=paljon janoja?
Lanasto=paljon lanoja?
Hanasto=paljon hanoja?
Harasto=paljon haroja?
21. Eki16.3.2006 klo 12:04
nostokukeja > nostokurkia
22. iso S16.3.2006 klo 12:05
Kas kun Google ei ymmärtänyt ehdottaa Rahnastoa. Jos Ollin suku käyttää rahasta häveliäästi murteellista ilmaisua ja heillä on sitä paljon, kyseessä on Rahnastojen rahnasto.
23. iso S16.3.2006 klo 12:13
Säännöstö = paljon sääntöjä
Pyynnöstö = paljon pyyntöjä

Sisiliassa voisi olla pyynnöstöstä huolimatta verikostosto
24. Eki16.3.2006 klo 12:16
Työmaavastaavan miete: "Tuo epäkuntoinen rana on kurjista kurjin..."
25. airisto16.3.2006 klo 12:36
Kanalassa asuu paljon kanoja, kanasto syö viljaa, viljat säilytetään aitoissa, aitasto on sijoitettu navettojen välittömään läheisyyyteen. Navetasto sijaitsee tilalla, joka muutaman muun tilan kanssa muodostaaa kylän kunnan muiden vastaavien kylien kanssa. Tilastosta muodostunut kylästö sijaitsee Länsi-Suomen alueella olevassa kunnassa. Alueen muiden kuntien kera se muodostaa kunnaston, joka taas........... ;)
26. airisto16.3.2006 klo 12:39
Sorry, jj:stähän täällä oli kyse.
27. JPQ16.3.2006 klo 12:56
kyynnöstö=paljon kyynisiä ihmisiä ? vai onko paljon käärmeisään olevia
ihmisiä ?
airisto: tulee mieleen eräs vitsi jossa oli sanana esim. lantaano.
PS: hyvää juttua keksitte pahasta kirjoitus virheestä.
28. iso S16.3.2006 klo 13:15
Osoitteessa http://featuresblogs.chicagotribune.com/entertainm ent_tv/2006/03/no_doubt_many_a.html
on Chicago Tribunen arvio eilen esitetystä Conanin Suomi-showsta ja sen jatkona suomalaisten kommentteja. Siellä kiistellään mm. siitä mihin maastoon kuulumme: Baltiaan, Skandinaviaan vai Fennoskandiaan.

Ettei JJ-teema ihan hukkuisi: elokuvatietokanta näyttää tuntevan ainakin sukunimet Hajjam, Hajjar ja Kajjan. Viimeksimainittu (Jehanara Kajjan) edustanee Kajjaanin hinduvähemmistöä.
29. Tuomas L.16.3.2006 klo 14:29
Kysymys sanasepoille: mikä pääkaupunkiseudun paikannimi on englanniksi "A lot of small boxes"?

Unkarin kielessä on muuten hauskan kuuloisia jj-sanoja, esimerkiksi "jöjj" ja "jöjjön", jotka eivät tosin ole perusmuotoja.
30. Pekka Harne16.3.2006 klo 14:32
Tuomas L., tarkoittanet Askistoa!
31. Eki16.3.2006 klo 14:33
Lähellä siellä missä myös "monta kuumaa".
32. Eki16.3.2006 klo 14:33
Eli Askiston lähellä on Varisto.
33. Matti16.3.2006 klo 14:41
Mä luulin että "A lot of smallpoxes".
34. jupejus16.3.2006 klo 14:46
Sen verran palaan vielä ranastoon, että sanahan on niin hyvä kuin sen käyttö voi olla.

Ei riitä perinteinen sanasto,
kun katson yli kattoin kaupungin.
Silmiini siintää työmaiden ranasto,
ja korviini soi musa "Blaupungin"... ;)
35. Jaska16.3.2006 klo 21:00
Kunnioittaen vastaan KP:n tiedusteluun, mistä mahtaa löytyä ranasto. Esimerkiksi Aker Yardsin telakalta Hietalahdessa. Laajempia ranastoja löytyy Helsingin satamien historiasta. Viittaan tämän päivän Helsingin Sanomien kuvitettuun artikkeliin sivulla A11.
Pahoitellen joudun ilmoittamaan Tuomas L:lle, että hänen rasiapitoinen selvityksensä Askiston kääntämiseksi englantiin on kirjaimellisesti harhaanjohtava. Jos ulkomainen turisti pyytää taksia ajamaan "to a lot of small boxes", kieltä ymmärtävä kuljettaja kyyditsee hänet Askiston sijasta Hesperian sairaalaan, jossa onkin runsaasti pieniä (pehmustettuja) koppeja. Matin käännöstä hyödyntävä matkailija joutuisi puolestaan todennäköisesti Meilahden dermatologiselle osastolle. Matti olisi kuitenkin voinut osua lähes oikeaan, ellei olisi eksynyt lääketieteelliselle syrjäpolulle. Tuhka käännettynä ilman rokkoa, ashes, olisi voinut johdattaa turistin hyvällä onnella oikeaan paikkaan. Tosin Askistolla on tuhkan kanssa hyvin vähän tekemistä, tulipaloja taajamassa ei ole sattunut pitkään aikaan, kaskenpoltosta puhumattakaan. Alkuperäinen Askis on käännetty suomeksi Askistoksi, vaikka tarjolla olisi ollut oikeakin käännös Saarnela (myös Saarnila olisi ollut hyväksyttävä). Saarni kasvaa yleisenä Askistossa ja lähiympäristössä. Vrt. ruotsin ask ja englannin ash, suom, saarni. Koska Saarnelan keskusta rajoittuu (pääkaupunkiseudun vertailussa) korkeaan kukkulaan, voisi paikannimi englanniksi kuulua vaikkapa Ashhill, jonka suomalaisen käyttäjän pitäisi ehdottomasti kiinnittää huomiota suhuäänteen selvyyteen.
Nimimerkki Ekin tulkinta Variston nimen yhtymäkohdista lämmintä merkitsevään sanaan vari on mielenkiintoinen. Uskottavasti varisparvista ei olekaan kyse, olisihan 1970-luvulla rakennettu alue saanut muuten ruotsinkieliseksi nimekseen Kråkby. Sen sijaan siitä tuli Varistorna, jonka etymologiasta, niin uskomattomalta kuin se teistä saattaa tuntuakin, minulla ei ole variksenharmainta aavistustakaan. Joskus olen kyllä havainnut Varistontiellä ympäristökasvatusrajoitteisen aineksen räkäklönttejä (vrt. ruots. var = lima). Todennäköisempää on kuitenkin, että ainakin käännös on jonkun häiriintyneen kunnallispoliitikon jargonia, joten paremman puutteessa tyytykäämme nimim. Ekin näkemykseen.
36. Matti16.3.2006 klo 22:55
Tuhka, ilman rokkoa? Entäs iso? (Ei S) (Jonka ristikkoa Kodin Kuvalehdestä juuri nautiskelen.)
37. larza17.3.2006 klo 00:53
Jaa, täällä puut suorittivat syksyllä variston luopuen näin lehdistöstään.

Wikipedia:

Varistori eli VDR-vastus (engl. voltage dependent resistor) on vastus, jonka resistanssi muuttuu jännitteen funktiona.
38. Jaska17.3.2006 klo 15:35
Matti, otin hieman taiteilijan vapauksia käännöksesi suhteen. Jos vaadit, voimme kyllä ristiä Askiston uudelleen Isolaksi. Messilään löydettäköön englanniksi sitten vast´edes osoitteella Measles.
39. Matti17.3.2006 klo 18:39
Jaska, naurattaa että vatsaan koskee :-)
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *